Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We sent down the Writ upon thee only that thou make plain to them that wherein they differ, and as guidance, and as a mercy for people who believe.

وَمَٓا اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ اِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي اخْتَلَفُوا ف۪يهِۙ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Wama anzalna AAalayka alkitabailla litubayyina lahumu allathee ikhtalafoo feehiwahudan warahmatan liqawmin yu/minoon
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2anzalnāWe revealedنزل
3ʿalaykato you
4l-kitābathe Bookكتب
5illāexcept
6litubayyinathat you make clearبين
7lahumuto them
8alladhīthat which
9ikh'talafūthey differedخلف
10fīhiin it
11wahudanand (as) a guidanceهدي
12waraḥmatanand mercyرحم
13liqawminfor a peopleقوم
14yu'minūnawho believeامن
  • Aisha Bewley

    We have only sent down the Book to you so that you can make clear to them the things about which they differ, and as a guidance and a mercy to people who have iman.

  • Progressive Muslims

    And We did not send down the Scripture to you except that you may clarify to them that in which they disputed, and as a guidance and mercy to a people who believe.

  • Shabbir Ahmed

    And upon you (O Prophet) We have revealed this Book so that you may clearly explain to people the reality of those things in which they differ (and thus help them become one community). And this Book is a Guidance and Mercy for people who will believe.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent down the Writ upon thee only that thou make plain to them that wherein they differ, and as guidance, and as a mercy for people who believe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have not sent down the Book to you except that you may clarify for them that in which they have disputed, and as a guidance and a mercy for a people who believe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We did not send down the book to you except that you may proclaim to them that in which they disputed, and as a guidance and mercy to a people who acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have revealed this scripture to you, to point out for them what they dispute, and to provide guidance and mercy for people who believe.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have sent down this Book to you that you may explain to them what it is that they are differing about, and as guidance and a grace for those who believe.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We have not revealed to you the Book, , except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe.

  • Muhammad Asad

    And upon thee have We bestowed from on' high this divine writ for no other reason than that thou might make clear unto them all on which they have come to hold divergent views, and guidance and grace unto people who will believe.

  • Marmaduke Pickthall

    And We have revealed the Scripture unto thee only that thou mayst explain unto them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We have sent down the Book that you may explain to them the truth concerning what they are disputing and that the Book may serve as a guidance and mercy for those who believe in it.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We send down the Book -the Quran- to you O Muhammad only to serve Allah's purpose and be of service in effecting Allah's object of illucidating to the various sects and to the people at large the strained points upon which the whole unreasoning turns and the points in the heat of dispute. 1t is the spirit of truth that guides into all truth as well as a mercy to those whose hearts are imprinted with the image of religious and spiritual virtues.

  • Bijan Moeinian

    I have sent you this book for two reasons: To point out the reality of the issues that they (Christians and Jews) are disputing upon and to provide guidance which will open the doors of mercy to those (Muslims) who have chosen to believe.

  • Al-Hilali & Khan

    And We have not sent down the Book (the Qur’an) to you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم), except that you may explain clearly unto them those things in which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a folk who believe.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We have revealed to you the Book only to clarify for them what they differed about, and as a guide and mercy for those who believe.

  • Taqi Usmani

    We have sent down the Book to you, only because you may explain to them what they differed about, and (so that it may be) guidance and mercy for a people who believe.

  • Abdul Haleem

    We have sent down the Scripture to you only to make clear to them what they differ about, and as guidance and mercy to those who believe.

  • Arthur John Arberry

    And We have not sent down upon thee the Book except that thou mayest make clear to them that whereon they were at variance, and as a guidance and as a mercy to a people who believe.

  • E. Henry Palmer

    We have only sent down to thee the Book, that thou mayest explain to them that which they did dispute about, and as a guidance and a mercy to a people who believe.

  • Hamid S. Aziz

    We have revealed the Book unto you only that you may explain unto them that wherein they differ, and as a guidance and a mercy to a people who have faith.

  • Mahmoud Ghali

    And in no way have We sent down upon you the Book except that you may make evident to them that wherein they have differed, and as a guidance and a mercy to a people who believe.

  • George Sale

    We have not sent down the book of the Koran unto thee, for any other purpose, than that thou shouldest declare unto them that truth concerning which they disagree; and for a direction and mercy unto people who believe.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We sent down the Book (Quran) to you, for the clear purpose that you make clear to them those things about which they do not agree, and that it should be a guide and as a mercy for the believers.

  • Amatul Rahman Omar

    We have sent to you this perfect Book (for no other purpose) but that you may explain to the people things over which they differ (among themselves), and (that it may serve as) a guidance and a mercy for a people who would believe (in it).

  • Ali Quli Qarai

    We did not send down the Book to you except that you may clarify for them what they differ about, and as a guidance and mercy for a people who have faith.