Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That they might deny what We have given them. So enjoy yourselves ­— and you will come to know.

لِيَكْفُرُوا بِمَٓا اٰتَيْنَاهُمْۜ فَتَمَتَّعُوا۠ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Liyakfuroo bima ataynahumfatamattaAAoo fasawfa taAAlamoon
#wordmeaningroot
1liyakfurūSo as to denyكفر
2bimāthat which
3ātaynāhumWe have given themاتي
4fatamattaʿūThen enjoy yourselvesمتع
5fasawfasoon
6taʿlamūnayou will knowعلم
  • Aisha Bewley

    ungrateful for what We have given them. Enjoy yourselves. You will soon know!

  • Progressive Muslims

    So they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know.

  • Shabbir Ahmed

    As if to show their ingratitude to what We have given them. Enjoy yourselves while you may. Soon the reality will dawn upon you.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That they might deny what We have given them. So enjoy yourselves ­— and you will come to know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Let them disbelieve in what we have given them. Go ahead and enjoy temporarily; you will surely find out.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So as to deny what We have bestowed on them. Well, enjoy yourselves, you will come to know soon.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.

  • Muhammad Asad

    to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your life: but in time you will come to know !

  • Marmaduke Pickthall

    So as to deny that which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for ye will come to know.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    that they may show ingratitude for the bounties We bestowed upon them. So enjoy yourselves for a while, soon you will come to know (the truth).

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    A way of showing ingratitude and the indisposition to acknowledge the benefits received. But you just keep serving the Devil and lust after your sinful system of faith and worship and before long you shall come to know the consequence of denying the truth.

  • Bijan Moeinian

    This kind of behavior is nothing but ingratitude to the Lord’s favor. That is fine! Enjoy your life on earth as you will finally find out.

  • Al-Hilali & Khan

    So (as a result of that) they deny (with ungratefulness) that (Allâh’s Favours) which We have bestowed on them! Then enjoy yourselves (your short stay), but you will come to know (with regrets).

  • Abdullah Yusuf Ali

    (As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    only returning Our favours with ingratitude. So enjoy yourselves, for you will soon know.

  • Taqi Usmani

    Thus, they deny what We have given to them. Well, enjoy yourself (for some time), and soon you will come to know (the fate of your misdeeds).

  • Abdul Haleem

    Let them show ingratitude for the favours We have shown them; ‘Enjoy your brief time- soon you will know.’

  • Arthur John Arberry

    that they may show unthankfulness for that We have given them. So take your joy; certainly you will soon know!

  • E. Henry Palmer

    That they may disbelieve in what we have brought them and may enjoy, - but at length they shall know!

  • Hamid S. Aziz

    That they may deny that which We have given them. Then enjoy life while you may, for at length you shall come to know the truth.

  • Mahmoud Ghali

    That they may disbelieve in what We have brought them. So enjoy (this life); then eventually you will know.

  • George Sale

    to shew their ingratitude for the favours We have bestowed on them. Delight your selves in the enjoyments of this life: But hereafter shall ye know that ye cannot escape the divine vengeance.

  • Syed Vickar Ahamed

    So as show their thanklessness for the favors We have blessed on them! Then enjoy (for a little while); But you will know (your mistake) soon!

  • Amatul Rahman Omar

    With the result that they show ingratitude for the favours which We have bestowed upon them. Well, enjoy yourselves a little, for soon you will know (the evil consequences of your ingratitude).

  • Ali Quli Qarai

    being unthankful for what We have given them. So let them enjoy. Soon they shall know!