That they might deny what We have given them. So enjoy yourselves — and you will come to know.
ungrateful for what We have given them. Enjoy yourselves. You will soon know!
So they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know.
As if to show their ingratitude to what We have given them. Enjoy yourselves while you may. Soon the reality will dawn upon you.
That they might deny what We have given them. So enjoy yourselves — and you will come to know.
So they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know.
So they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know.
Let them disbelieve in what we have given them. Go ahead and enjoy temporarily; you will surely find out.
So as to deny what We have bestowed on them. Well, enjoy yourselves, you will come to know soon.
So they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.
to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your life: but in time you will come to know !
So as to deny that which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for ye will come to know.
that they may show ingratitude for the bounties We bestowed upon them. So enjoy yourselves for a while, soon you will come to know (the truth).
A way of showing ingratitude and the indisposition to acknowledge the benefits received. But you just keep serving the Devil and lust after your sinful system of faith and worship and before long you shall come to know the consequence of denying the truth.
This kind of behavior is nothing but ingratitude to the Lord’s favor. That is fine! Enjoy your life on earth as you will finally find out.
So (as a result of that) they deny (with ungratefulness) that (Allâh’s Favours) which We have bestowed on them! Then enjoy yourselves (your short stay), but you will come to know (with regrets).
(As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)!
only returning Our favours with ingratitude. So enjoy yourselves, for you will soon know.
Thus, they deny what We have given to them. Well, enjoy yourself (for some time), and soon you will come to know (the fate of your misdeeds).
Let them show ingratitude for the favours We have shown them; ‘Enjoy your brief time- soon you will know.’
that they may show unthankfulness for that We have given them. So take your joy; certainly you will soon know!
That they may disbelieve in what we have brought them and may enjoy, - but at length they shall know!
That they may deny that which We have given them. Then enjoy life while you may, for at length you shall come to know the truth.
That they may disbelieve in what We have brought them. So enjoy (this life); then eventually you will know.
to shew their ingratitude for the favours We have bestowed on them. Delight your selves in the enjoyments of this life: But hereafter shall ye know that ye cannot escape the divine vengeance.
So as show their thanklessness for the favors We have blessed on them! Then enjoy (for a little while); But you will know (your mistake) soon!
With the result that they show ingratitude for the favours which We have bestowed upon them. Well, enjoy yourselves a little, for soon you will know (the evil consequences of your ingratitude).
being unthankful for what We have given them. So let them enjoy. Soon they shall know!