Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And whatever you have of favour, it is from God; then when affliction touches you, then to Him do you cry out.

وَمَا بِكُمْ مِنْ نِعْمَةٍ فَمِنَ اللّٰهِ ثُمَّ اِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَاِلَيْهِ تَجْـَٔرُونَۚ
Wama bikum min niAAmatin famina Allahithumma itha massakumu addurru fa-ilayhitaj-aroon
#wordmeaningroot
1wamāAnd whatever
2bikumyou have
3minof
4niʿ'matinfavorنعم
5famina(is) from
6l-lahiAllah
7thummaThen
8idhāwhen
9massakumutouches youمسس
10l-ḍuruthe adversityضرر
11fa-ilayhithen to Him
12tajarūnayou cry for helpجار
  • Aisha Bewley

    Any blessing you have is from Allah. Then when harm touches you, it is to Him you cry for help.

  • Progressive Muslims

    And any blessings that are with you are from God. Then, when harm afflicts you, to Him you cry out.

  • Shabbir Ahmed

    And whatever blessings you enjoy are from Allah, and when touched by distress, unto His Laws you turn for help.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whatever you have of favour, it is from God; then when affliction touches you, then to Him do you cry out.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And any blessing that is with you is from God. Then, when harm afflicts you, to Him you cry out.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Any blessings that are with you are from God. Then, when harm afflicts you, to Him you cry out.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Any blessing you enjoy is from GOD. Yet, whenever you incur any adversity you immediately complain to Him.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whatsoever the blessings you enjoy are surely from God, and when in trouble you turn to Him in supplication.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And whatever you have of favor - it is from Allah. Then when adversity touches you, to Him you cry for help.

  • Muhammad Asad

    For, whatever good thing comes to you, comes from God; and whenever harm befalls you, it is unto Him that you cry for help

  • Marmaduke Pickthall

    And whatever of comfort ye enjoy, it is from Allah. Then, when misfortune reacheth you, unto Him ye cry for help.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Every bounty that you enjoy is from Allah; and whenever any misfortune strikes you, it is to Him that you cry for the removal of your distress.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do you -people- not realize that all grace abounding in you is the grace of Allah, and when you are befallen with a misfortune or wedded to a calamity it is to Him that you instinctively cry, pray and beseech for help!

  • Bijan Moeinian

    Any blessing you enjoy is from the Lord. Yet, whenever you encounter a hardship, you come begging God.

  • Al-Hilali & Khan

    And whatever of blessings and good things you have, it is from Allâh. Then, when harm touches you, unto Him you cry aloud for help.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And ye have no good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whatever blessings you have are from Allah. Then whenever hardship touches you, to Him ˹alone˺ you cry ˹for help˺.

  • Taqi Usmani

    Whatever blessing you have is from Allah. Then, once you are touched by distress, to Him alone you cry for help.

  • Abdul Haleem

    Whatever good things you possess come from God, and when hardship afflicts you, it is to Him alone you cry out for help,

  • Arthur John Arberry

    Whatsoever blessing you have, it comes from God; then when affliction visits you it is unto Him that you groan.

  • E. Henry Palmer

    And whatever favours ye have, they are from God; then, whenever distress touches you, unto Him ye turn for succour.

  • Hamid S. Aziz

    And whatever favours you enjoy, they are from Allah; then, whenever distress touches you, unto Him you turn for succour.

  • Mahmoud Ghali

    And whatever favor you have, (then) it is from Allah; thereafter when adversity touches you, then Him you implore.

  • George Sale

    Whatever favours ye have received, are certainly from God; and when evil afflicteth you, unto Him do ye make your supplication;

  • Syed Vickar Ahamed

    And you do not have any blessing or good thing except that it is from Allah: And also, when you are touched by difficulty, you cry to Him with painful sighs;

  • Amatul Rahman Omar

    And whatever blessings you have, come from Allâh. And when affliction befalls you it is to Him that you cry (for redress).

  • Ali Quli Qarai

    Whatever blessing you have is from Allah, then when a distress befalls you, you make entreaties to Him.