And whatever you have of favour, it is from God; then when affliction touches you, then to Him do you cry out.
Any blessing you have is from Allah. Then when harm touches you, it is to Him you cry for help.
And any blessings that are with you are from God. Then, when harm afflicts you, to Him you cry out.
And whatever blessings you enjoy are from Allah, and when touched by distress, unto His Laws you turn for help.
And whatever you have of favour, it is from God; then when affliction touches you, then to Him do you cry out.
And any blessing that is with you is from God. Then, when harm afflicts you, to Him you cry out.
Any blessings that are with you are from God. Then, when harm afflicts you, to Him you cry out.
Any blessing you enjoy is from GOD. Yet, whenever you incur any adversity you immediately complain to Him.
Whatsoever the blessings you enjoy are surely from God, and when in trouble you turn to Him in supplication.
And whatever you have of favor - it is from Allah. Then when adversity touches you, to Him you cry for help.
For, whatever good thing comes to you, comes from God; and whenever harm befalls you, it is unto Him that you cry for help
And whatever of comfort ye enjoy, it is from Allah. Then, when misfortune reacheth you, unto Him ye cry for help.
Every bounty that you enjoy is from Allah; and whenever any misfortune strikes you, it is to Him that you cry for the removal of your distress.*
Do you -people- not realize that all grace abounding in you is the grace of Allah, and when you are befallen with a misfortune or wedded to a calamity it is to Him that you instinctively cry, pray and beseech for help!
Any blessing you enjoy is from the Lord. Yet, whenever you encounter a hardship, you come begging God.
And whatever of blessings and good things you have, it is from Allâh. Then, when harm touches you, unto Him you cry aloud for help.
And ye have no good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans;
Whatever blessings you have are from Allah. Then whenever hardship touches you, to Him ˹alone˺ you cry ˹for help˺.
Whatever blessing you have is from Allah. Then, once you are touched by distress, to Him alone you cry for help.
Whatever good things you possess come from God, and when hardship afflicts you, it is to Him alone you cry out for help,
Whatsoever blessing you have, it comes from God; then when affliction visits you it is unto Him that you groan.
And whatever favours ye have, they are from God; then, whenever distress touches you, unto Him ye turn for succour.
And whatever favours you enjoy, they are from Allah; then, whenever distress touches you, unto Him you turn for succour.
And whatever favor you have, (then) it is from Allah; thereafter when adversity touches you, then Him you implore.
Whatever favours ye have received, are certainly from God; and when evil afflicteth you, unto Him do ye make your supplication;
And you do not have any blessing or good thing except that it is from Allah: And also, when you are touched by difficulty, you cry to Him with painful sighs;
And whatever blessings you have, come from Allâh. And when affliction befalls you it is to Him that you cry (for redress).
Whatever blessing you have is from Allah, then when a distress befalls you, you make entreaties to Him.