Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Have they not seen what things God has created turning their shadows to the right and the left in submission to God, in all humility?

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍ يَتَفَيَّؤُ۬ا ظِلَالُهُ عَنِ الْيَم۪ينِ وَالشَّمَٓائِلِ سُجَّداً لِلّٰهِ وَهُمْ دَاخِرُونَ
Awa lam yaraw ila ma khalaqaAllahu min shay-in yatafayyao thilaluhuAAani alyameeni washshama-ili sujjadan lillahiwahum dakhiroon
#wordmeaningroot
1awalamHave not
2yarawthey seenراي
3ilā[towards]
4what
5khalaqaAllah has createdخلق
6l-lahuAllah has created
7minfrom
8shayina thingشيا
9yatafayya-uInclineفيا
10ẓilāluhutheir shadowsظلل
11ʿanito
12l-yamīnithe rightيمن
13wal-shamāiliand to the leftشمل
14sujjadanprostratingسجد
15lillahito Allah
16wahumwhile they
17dākhirūna(are) humbleدخر
  • Aisha Bewley

    Do they not see the things Allah has created, casting their shadows to the right and to the left, prostrating themselves before Allah in complete humility?

  • Progressive Muslims

    Did they not see that anything God creates, its shadow inclines to the right and the left submitting to God, willingly

  • Shabbir Ahmed

    Have they not observed the things that Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left; that is their utter submission to Allah, in all humility. (Even the shadows can show you that the entire Cosmos, with its celestial bodies, is submitting to His Laws).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Have they not seen what things God has created turning their shadows to the right and the left in submission to God, in all humility?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Have they not seen that what God has created of a thing, its shadow inclines to the right and the left in prostration to God; and they are humbled!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did they not see that what God has created, its shadow inclines to the right and the left prostrating to God, willingly?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have they not seen all the things created by GOD? Their shadows surround them right and left, in total submission to GOD, and willingly.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do they not see the shadows of all things God has created incline to the right and the left, bowing in obeisance to God?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Have they not considered what things Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left, prostrating to Allah, while they are humble.

  • Muhammad Asad

    HAVE, THEN, they never considered any of the things that God has created _ (how their shadows turn right and left, prostrating themselves before God and utterly submissive ?

  • Marmaduke Pickthall

    Have they not observed all things that Allah hath created, how their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do the people not see how the objects Allah has created cast their shadows right and left, prostrating themselves in utter submission to Allah?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Did they -the infidels- not see into Allah's cosmic sign of the shadow, and how everything that He has created casts its shadow -or image- upon a surface by intercepting the direct rays of the great luminary and other luminaries, and how do objects turn their shadows right and left according to the relative position of the source of light, and how such shadows are governed by cosmic laws in comely prostration to Allah incensed by humiliation!

  • Bijan Moeinian

    Do theses disbelievers ever look at what God has created? Do they not see that the shadow of everything willingly submits itself to the will of God?

  • Al-Hilali & Khan

    Have they not observed things that Allâh has created: (how) their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allâh, and they are lowly?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Do they not look at Allah's creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that in the humblest manner?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Have they not considered how the shadows of everything Allah has created incline to the right and the left ˹as the sun moves˺, totally submitting to Allah in all humility?

  • Taqi Usmani

    Have they not observed the things Allah has created, their shadows inclining from the right and the left prostrating themselves before Allah, while they are humble?

  • Abdul Haleem

    Do the not observe the things that God has created, casting their shadows right and left, submitting themselves to God obediently?

  • Arthur John Arberry

    Have they not regarded all things that God has created casting their shadows to the right and to the left, bowing themselves before God in all lowliness?

  • E. Henry Palmer

    Do they not regard whatever thing God has created; its shadow falls on the right or the left, adoring God and shrinking up?

  • Hamid S. Aziz

    Do they not look at Allah's creations, even among (inanimate things) - how their shadows turn to the right or the left, in prostration (obeisance or submission) to Allah and they are humble (or shrinking)?

  • Mahmoud Ghali

    And have they not regarded whatever thing (s) Allah created always conceding their shades to the right and left (sides), constantly prostrating themselves to Allah, (while) they are (utterly) abject.

  • George Sale

    Do they not consider the things which God hath created; whose shadows are cast on the right hand and on the left, worshipping God, and become contracted?

  • Syed Vickar Ahamed

    Do they not look at Allah’s creation, among (all) things— How (even) their shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that (they do) in the humblest manner?

  • Amatul Rahman Omar

    Have they not considered that the shadow of everything which Allâh has created shift from the right and from the left, prostrating themselves to Allâh (in obedience to His laws) in humble supplication?

  • Ali Quli Qarai

    Have they not regarded that whatever thing Allah has created casts its shadow to the right and to the left, prostrating to Allah in utter humility?