Have they not seen what things God has created turning their shadows to the right and the left in submission to God, in all humility?
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | awalam | Have not | |
2 | yaraw | they seen | راي |
3 | ilā | [towards] | |
4 | mā | what | |
5 | khalaqa | Allah has created | خلق |
6 | l-lahu | Allah has created | |
7 | min | from | |
8 | shayin | a thing | شيا |
9 | yatafayya-u | Incline | فيا |
10 | ẓilāluhu | their shadows | ظلل |
11 | ʿani | to | |
12 | l-yamīni | the right | يمن |
13 | wal-shamāili | and to the left | شمل |
14 | sujjadan | prostrating | سجد |
15 | lillahi | to Allah | |
16 | wahum | while they | |
17 | dākhirūna | (are) humble | دخر |
Do they not see the things Allah has created, casting their shadows to the right and to the left, prostrating themselves before Allah in complete humility?
Did they not see that anything God creates, its shadow inclines to the right and the left submitting to God, willingly
Have they not observed the things that Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left; that is their utter submission to Allah, in all humility. (Even the shadows can show you that the entire Cosmos, with its celestial bodies, is submitting to His Laws).
Have they not seen what things God has created turning their shadows to the right and the left in submission to God, in all humility?
Have they not seen that what God has created of a thing, its shadow inclines to the right and the left in prostration to God; and they are humbled!
Did they not see that what God has created, its shadow inclines to the right and the left prostrating to God, willingly?
Have they not seen all the things created by GOD? Their shadows surround them right and left, in total submission to GOD, and willingly.
Do they not see the shadows of all things God has created incline to the right and the left, bowing in obeisance to God?
Have they not considered what things Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left, prostrating to Allah, while they are humble.
HAVE, THEN, they never considered any of the things that God has created _ (how their shadows turn right and left, prostrating themselves before God and utterly submissive ?
Have they not observed all things that Allah hath created, how their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?
Do the people not see how the objects Allah has created cast their shadows right and left, prostrating themselves in utter submission to Allah?*
Did they -the infidels- not see into Allah's cosmic sign of the shadow, and how everything that He has created casts its shadow -or image- upon a surface by intercepting the direct rays of the great luminary and other luminaries, and how do objects turn their shadows right and left according to the relative position of the source of light, and how such shadows are governed by cosmic laws in comely prostration to Allah incensed by humiliation!
Do theses disbelievers ever look at what God has created? Do they not see that the shadow of everything willingly submits itself to the will of God?
Have they not observed things that Allâh has created: (how) their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allâh, and they are lowly?
Do they not look at Allah's creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that in the humblest manner?
Have they not considered how the shadows of everything Allah has created incline to the right and the left ˹as the sun moves˺, totally submitting to Allah in all humility?
Have they not observed the things Allah has created, their shadows inclining from the right and the left prostrating themselves before Allah, while they are humble?
Do the not observe the things that God has created, casting their shadows right and left, submitting themselves to God obediently?
Have they not regarded all things that God has created casting their shadows to the right and to the left, bowing themselves before God in all lowliness?
Do they not regard whatever thing God has created; its shadow falls on the right or the left, adoring God and shrinking up?
Do they not look at Allah's creations, even among (inanimate things) - how their shadows turn to the right or the left, in prostration (obeisance or submission) to Allah and they are humble (or shrinking)?
And have they not regarded whatever thing (s) Allah created always conceding their shades to the right and left (sides), constantly prostrating themselves to Allah, (while) they are (utterly) abject.
Do they not consider the things which God hath created; whose shadows are cast on the right hand and on the left, worshipping God, and become contracted?
Do they not look at Allah’s creation, among (all) things— How (even) their shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that (they do) in the humblest manner?
Have they not considered that the shadow of everything which Allâh has created shift from the right and from the left, prostrating themselves to Allâh (in obedience to His laws) in humble supplication?
Have they not regarded that whatever thing Allah has created casts its shadow to the right and to the left, prostrating to Allah in utter humility?