Or that He will not seize them through slow decay? And your Lord is kind and merciful.
Or that He will not seize them little by little? For your Lord is All-Compassionate, Most Merciful.
Or that He will take them while they are in fear. Your Lord is Compassionate, Merciful.
Or that His Law could cause such nations to decline slowly. (6:65), (7:182). And yet, your Lord is most Compassionate, Merciful. (He has ordained the Law of Respite for individuals and nations).
Or that He will not seize them through slow decay? And your Lord is kind and merciful.
Or that He will take them while they are in a state of fear? Your Lord is Compassionate, Merciful.
Or that He will take them while they are in fear? Your Lord is Kind, Compassionate.
Or it may strike them while they are fearfully expecting it. Your Lord is Compassionate, Most Merciful.
Or He may seize them by diminishing their portion. Yet your Lord is compassionate and kind.
Or that He would not seize them gradually ? But indeed, your Lord is Kind and Merciful.
or take them to task through slow decay? And yet, behold, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace!
Or that He will not seize them with a gradual wasting? Lo! thy Lord is indeed Full of Pity, Merciful.
or that He will not seize them when they are apprehensive of the impending calamity? Surely your Lord is Most Compassionate, Most Merciful.
Or that He shall not punish them by inspiring to them constant sense of danger and cause their gradual fall from power, in His own manner, until it is vanished, -re- conquest of Macca, and many other recent events-, to give them a chance, that at some point they may wake up to their senses. Allah is indeed Ghafurun and Rahimun.
Their punishment may even be sent down while they are fearfully expecting it. The fact of the matter is that your Lord is the Most Compassionated, the Most Merciful (and that is why He is giving them more time so that they may wake up.)
Or that He may catch them with gradual wasting (of their wealth and health). Truly! Your Lord is indeed full of Kindness, Most Merciful?
Or that He may not call them to account by a process of slow wastage - for thy Lord is indeed full of kindness and mercy.
Or that He will not destroy them gradually? But your Lord is truly Ever Gracious, Most Merciful.
or that He seizes them while they are in apprehension? So, indeed your Lord is Very-Kind, Very-Merciful.
or that it will not catch up with them gradually? Indeed your Lord is kind and merciful.
Or that He will not seize them, little by little destroying them? Surely thy Lord is All-clement, All-compassionate.
Or that He should seize them with a gradual destruction? for, verily, your Lord is kind, merciful.
Or that He should seize them with a gradual wasting? Verily, your Lord is indeed Kind, Merciful.
Or that He will not take them (away) by constant fright? Then, surely your Lord is indeed Ever-Compassionate, Ever-Merciful.
or that He will not chastise them by a gradual destruction? But your Lord is truly gracious and merciful in granting you respite.
Or that He may not bring them to account by a process of slow wasting (of themselves)— For your Lord is truly full of Kindness (Ra'uf) and Mercy (Raheem).
Or it may be that He will take them to task through (a process of) gradual diminition (until disbelief is completely annihilated)? For surely your Lord is All-Compassionate, Ever Merciful.
Or that He will not visit them with attrition? Indeed your Lord is most kind and merciful.