Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Or that He will not seize them through slow decay? And your Lord is kind and merciful.

اَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلٰى تَخَوُّفٍۜ فَاِنَّ رَبَّكُمْ لَرَؤُ۫فٌ رَح۪يمٌ
Aw ya/khuthahum AAalatakhawwufin fa-inna rabbakum laraoofun raheem
#wordmeaningroot
1awOr
2yakhudhahumthat He may seize themاخذ
3ʿalāwith
4takhawwufina gradual wastingخوف
5fa-innaBut indeed
6rabbakumyour Lordربب
7laraūfun(is) surely Full of Kindnessراف
8raḥīmunMost Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    Or that He will not seize them little by little? For your Lord is All-Compassionate, Most Merciful.

  • Progressive Muslims

    Or that He will take them while they are in fear. Your Lord is Compassionate, Merciful.

  • Shabbir Ahmed

    Or that His Law could cause such nations to decline slowly. (6:65), (7:182). And yet, your Lord is most Compassionate, Merciful. (He has ordained the Law of Respite for individuals and nations).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or that He will not seize them through slow decay? And your Lord is kind and merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or that He will take them while they are in a state of fear? Your Lord is Compassionate, Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or that He will take them while they are in fear? Your Lord is Kind, Compassionate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Or it may strike them while they are fearfully expecting it. Your Lord is Compassionate, Most Merciful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Or He may seize them by diminishing their portion. Yet your Lord is compassionate and kind.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Or that He would not seize them gradually ? But indeed, your Lord is Kind and Merciful.

  • Muhammad Asad

    or take them to task through slow decay? And yet, behold, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace!

  • Marmaduke Pickthall

    Or that He will not seize them with a gradual wasting? Lo! thy Lord is indeed Full of Pity, Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    or that He will not seize them when they are apprehensive of the impending calamity? Surely your Lord is Most Compassionate, Most Merciful.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Or that He shall not punish them by inspiring to them constant sense of danger and cause their gradual fall from power, in His own manner, until it is vanished, -re- conquest of Macca, and many other recent events-, to give them a chance, that at some point they may wake up to their senses. Allah is indeed Ghafurun and Rahimun.

  • Bijan Moeinian

    Their punishment may even be sent down while they are fearfully expecting it. The fact of the matter is that your Lord is the Most Compassionated, the Most Merciful (and that is why He is giving them more time so that they may wake up.)

  • Al-Hilali & Khan

    Or that He may catch them with gradual wasting (of their wealth and health). Truly! Your Lord is indeed full of Kindness, Most Merciful?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Or that He may not call them to account by a process of slow wastage - for thy Lord is indeed full of kindness and mercy.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Or that He will not destroy them gradually? But your Lord is truly Ever Gracious, Most Merciful.

  • Taqi Usmani

    or that He seizes them while they are in apprehension? So, indeed your Lord is Very-Kind, Very-Merciful.

  • Abdul Haleem

    or that it will not catch up with them gradually? Indeed your Lord is kind and merciful.

  • Arthur John Arberry

    Or that He will not seize them, little by little destroying them? Surely thy Lord is All-clement, All-compassionate.

  • E. Henry Palmer

    Or that He should seize them with a gradual destruction? for, verily, your Lord is kind, merciful.

  • Hamid S. Aziz

    Or that He should seize them with a gradual wasting? Verily, your Lord is indeed Kind, Merciful.

  • Mahmoud Ghali

    Or that He will not take them (away) by constant fright? Then, surely your Lord is indeed Ever-Compassionate, Ever-Merciful.

  • George Sale

    or that He will not chastise them by a gradual destruction? But your Lord is truly gracious and merciful in granting you respite.

  • Syed Vickar Ahamed

    Or that He may not bring them to account by a process of slow wasting (of themselves)— For your Lord is truly full of Kindness (Ra'uf) and Mercy (Raheem).

  • Amatul Rahman Omar

    Or it may be that He will take them to task through (a process of) gradual diminition (until disbelief is completely annihilated)? For surely your Lord is All-Compassionate, Ever Merciful.

  • Ali Quli Qarai

    Or that He will not visit them with attrition? Indeed your Lord is most kind and merciful.