Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We raised up in every community a messenger: “Serve God and avoid idols.” And among them was he whom God guided; and among them was he upon whom misguidance was binding. So travel in the earth and see how was the final outcome of the deniers.

وَلَقَدْ بَعَثْنَا ف۪ي كُلِّ اُمَّةٍ رَسُولاً اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَاجْتَنِبُوا الطَّاغُوتَۚ فَمِنْهُمْ مَنْ هَدَى اللّٰهُ وَمِنْهُمْ مَنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلَالَةُۜ فَس۪يرُوا فِي الْاَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّب۪ينَ
Walaqad baAAathna fee kulli ommatinrasoolan ani oAAbudoo Allaha wajtaniboo attaghootafaminhum man hada Allahu waminhum man haqqatAAalayhi addalalatu faseeroo fee al-ardifanthuroo kayfa kana AAaqibatualmukaththibeen
#wordmeaningroot
1walaqadAnd certainly
2baʿathnāWe sentبعث
3into
4kullieveryكلل
5ummatinnationامم
6rasūlana Messengerرسل
7anithat
8uʿ'budūWorshipعبد
9l-lahaAllah
10wa-ij'tanibūand avoidجنب
11l-ṭāghūtathe false deitiesطغي
12famin'humThen among them
13man(were some) whom
14hadāAllah guidedهدي
15l-lahuAllah guided
16wamin'humand among them
17man(were) some
18ḥaqqatwas justifiedحقق
19ʿalayhion them
20l-ḍalālatuthe strayingضلل
21fasīrūSo travelسير
22in
23l-arḍithe earthارض
24fa-unẓurūand seeنظر
25kayfahowكيف
26kānawasكون
27ʿāqibatuthe endعقب
28l-mukadhibīna(of) the deniersكذب
  • Aisha Bewley

    We sent a Messenger among every people saying: ‘Worship Allah and keep clear of all false gods. ’ Among them were some whom Allah guided but others received the misguidance they deserved. Travel about the earth and see the final fate of the deniers.

  • Progressive Muslims

    And We have sent a messenger to every nation: "You shall serve God and avoid evil. " Some of them were guided by God, and some of them deserved to be misguided. So travel in the land, and see how the punishment was of those who denied.

  • Shabbir Ahmed

    And verily, We have raised in every nation a Messenger, saying, "Serve Allah alone and shun false gods in any form. " Then Allah guided some of the people (since they adopted the right approach (4:88)). And error took hold of others (who fell into arrogance or blind following (18:29)). Do take lessons from history as you travel in the earth, and see the consequence of the deniers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We raised up in every community a messenger: “Serve God and avoid idols.” And among them was he whom God guided; and among them was he upon whom misguidance was binding. So travel in the earth and see how was the final outcome of the deniers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have sent a messenger to every nation: "You shall serve God and avoid evil." Some of them were guided by God, and some of them deserved to be misguided. So travel the earth, and see how the punishment was of those who denied.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent a messenger to every nation: "You shall serve God and avoid transgression." Some of them were guided by God, and some of them deserved to be misguided. So travel in the land, and see how the punishment was of those who denied.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sent a messenger to every community, saying, "You shall worship GOD, and avoid idolatry." Subsequently, some were guided by GOD, while others were committed to straying. Roam the earth and note the consequences for the rejectors.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    To every community We have sent an apostle. (saying:) "Worship God, and keep away from all other deities." Thus some of them were guided by God, and ruin was justified on some. Travel over the earth and see what befell those who accused (the apostles) of lies.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We certainly sent into every nation a messenger, , "Worship Allah and avoid Taghut. " And among them were those whom Allah guided, and among them were those upon whom error was decreed. So proceed through the earth and observe how was the end of the deniers.

  • Muhammad Asad

    And indeed, within every community have We raised up an apostle : "Worship God, and shun the powers of evil!" And among those were people whom God graced with His guidance, just as there was among them who inevitably fell prey to grievous error: go, then, about the earth and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!

  • Marmaduke Pickthall

    And verily We have raised in every nation a messenger, (proclaiming): Serve Allah and shun false gods. Then some of them (there were) whom Allah guided, and some of them (there were) upon whom error had just hold. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for the deniers!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We raised a Messenger in every community (to tell them): "Serve Allah and shun the Evil One."* Thereafter Allah guided some of them while others were overtaken by error.* Go about the earth, then, and observe what was the end of those who rejected the Messengers,* calling them liars.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And to every nation did We send a Messenger to say to them: " Worship Allah alone and adore Him with appropriate acts and rites and avoid at any cost worshipping anything else irrespective of his or its attribute, be it a human or an idol. " And so, among them -the people- there were those whom Allah had guided to His path of righteousness and others who thrived on disobedience and verified Allah's justifiable ordination to their loss in the maze of error.

  • Bijan Moeinian

    I have sent a Messenger to each nation to say: "Worship God and avoid alternative way of lives (exemplified in worshipping the idols in any form and shape. )" Once the way was clearly presented, some people deserved the Lord’s mercy and were guided by God, while the others chose the alternative ways. Roam the earth and see what happened to those who rejected the message.

  • Al-Hilali & Khan

    And verily, We have sent among every Ummah (community, nation) a Messenger (proclaiming): "Worship Allâh (Alone), and avoid (or keep away from) Tâghût (all false deities i.e. do not worship Tâghût besides Allâh)." Then of them were some whom Allâh guided and of them were some upon whom the straying was justified. So travel through the land and see what was the end of those who denied (the truth).

  • Abdullah Yusuf Ali

    For We assuredly sent amongst every People a messenger, (with the Command), "Serve Allah, and eschew Evil": of the People were some whom Allah guided, and some on whom error became inevitably (established). So travel through the earth, and see what was the end of those who denied (the Truth).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We surely sent a messenger to every community, saying, "Worship Allah and shun false gods." But some of them were guided by Allah, while others were destined to stray. So travel throughout the land and see the fate of the deniers!

  • Taqi Usmani

    We did raise a messenger among every people, with the message: "Worship Allah and stay away from the Rebel (the Satan)." Then, there were some among them whom Allah guided, and there were others against whom deviation (from the right path) was established. So, travel on earth and see how was the fate of those who rejected (the prophets).

  • Abdul Haleem

    We sent a messenger to every community, saying, ‘Worship God and shun false gods.’ Among them were some God guided; misguidance took hold of others. So travel through the earth and see what was the fate of those who denied the truth.

  • Arthur John Arberry

    Indeed, We sent forth among every nation a Messenger,; saying: 'Serve you God, and eschew idols. ' Then some. of them God guided, and some were justly disposed to error. So journey in the land, and behold how was the end of them that cried lies.

  • E. Henry Palmer

    We have sent in every nation an apostle (to say), 'Serve ye God, and avoid Taghut!' and amongst them are some whom God has guided, and amongst them are some for whom error is due;- go ye about then on the earth, and behold how was the end of those who called (the apostles) liars!

  • Hamid S. Aziz

    Verily, We have sent to every nation a Messenger, proclaiming, "Serve you Allah, and avoid Taghut (false gods). " And amongst them are some whom Allah has guided, and amongst them are some for whom error has become established. So travel through the earth, and behold what was the end of those who denied them.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We have already sent forth in every nation a Messenger (saying), "Worship Allah and avoid the Taghût. " (i.e., false gods) Then (some) of them Allah guided; and errancy came true against (some of) them. So travel in the earth, then look into how was the end of the beliers.

  • George Sale

    We have heretofore raised up in every nation an apostle to admonish them, saying, worship God, and avoid Taghut. And of them there were some whom God directed, and there were others of them who were decreed to go astray. Wherefore go through the earth, O tribe of Koreish, and see what hath been the end of those who accused their apostles of imposture.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We surely sent from every people a messenger (with the Command), "Serve Allah, and avoid evil:" From the people were some whom Allah guided, and some for whom error could not be avoided. So travel through the earth, and see what was the end of those who rejected (the Faith and the Truth).

  • Amatul Rahman Omar

    And We raised a Messenger among every community (teaching, ) `Worship Allâh and shun the transgressor (- satan). ' Thus there were some among them whom Allâh guided and there were some among them who were condemned to be lost. So travel in the land and behold how evil was the end of those who cried lies (to the truth).

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We raised an apostle in every nation ‘Worship Allah, and keep away from the Rebels. ’ Then among them were some whom Allah guided, and among them were some who deserved to be in error. So travel over the land and then observe how was the fate of the deniers.