Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We gave him good in the World, and in the Hereafter he will be among the righteous.

وَاٰتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةًۜ وَاِنَّهُ فِي الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِح۪ينَۜ
Waataynahu fee addunyahasanatan wa-innahu fee al-akhirati lamina assaliheen
#wordmeaningroot
1waātaynāhuAnd We gave himاتي
2in
3l-dun'yāthe worldدنو
4ḥasanatangoodحسن
5wa-innahuand indeed, he
6in
7l-ākhiratithe Hereafterاخر
8lamina(he) will surely (be) among
9l-ṣāliḥīnathe righteousصلح
  • Aisha Bewley

    We gave him good in this world and in the Next World he will be one of the righteous.

  • Progressive Muslims

    And We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the upright ones.

  • Shabbir Ahmed

    We gave him good reward in the world. And in the Hereafter he shall be among those who fully developed their personalities (actualized their potentials).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We gave him good in the World, and in the Hereafter he will be among the righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the upright ones.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the reformed ones.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We granted him happiness in this life, and in the Hereafter he will be with the righteous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And gave him what is good in the world, and in the Hereafter he will be among the righteous and the good.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We gave him good in this world, and indeed, in the Hereafter he will be among the righteous.

  • Muhammad Asad

    And so We vouchsafed him good in this world; and, verily, in the life to come he shall find himself among the righteous.

  • Marmaduke Pickthall

    And We gave him good in the world, and in the Hereafter he is among the righteous.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We bestowed good upon him in this world, and in the Hereafter he shall certainly be among the righteous.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We bestowed upon him Our prevenient and efficacious grace here and he shall be a crown to the virtuous Hereafter.

  • Bijan Moeinian

    I granted him the best (peace, happiness, guidance and not necessarily materialistic things) in this world and will be among the righteous ones in the Hereafter.

  • Al-Hilali & Khan

    And We gave him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We blessed him with all goodness in this world, and in the Hereafter he will certainly be among the righteous.

  • Taqi Usmani

    We bestowed good upon him in this world; and in the Hereafter, he is among the righteous.

  • Abdul Haleem

    We gave him blessings in this world, and he is among the right-eous in the Hereafter.

  • Arthur John Arberry

    And We gave him in this world good, and in the world to come he shall be among the righteous.

  • E. Henry Palmer

    And we gave him in this world good things; and, verily, in the next he will be among the righteous.

  • Hamid S. Aziz

    And We gave him in this world good things; and, verily, in the Hereafter he is among the righteous.

  • Mahmoud Ghali

    And We brought him in the present (life) (Literally: the lowly "life", i. e., the life of this world) a fair (reward), and surely in the Hereafter he will indeed be among the righteous.

  • George Sale

    And We bestowed on him good in this world; and in the next he shall surely be one of the righteous.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We gave him good in this world, and in the Hereafter, he will be together with the Righteous.

  • Amatul Rahman Omar

    And We granted him great success (and all comforts) of this life, and in the Hereafter he is most surely among the righteous.

  • Ali Quli Qarai

    We gave him good in this world, and in the Hereafter he will indeed be among the Righteous.