Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And sent down, from the rain clouds, pouring water,

وَاَنْزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَٓاءً ثَجَّاجاًۙ
Waanzalna mina almuAAsiratimaan thajjaja
#wordmeaningroot
1wa-anzalnāAnd We sent downنزل
2minafrom
3l-muʿ'ṣirātithe rain cloudsعصر
4māanwaterموه
5thajjājanpouring abundantlyثجج
  • Aisha Bewley

    We sent down cascading water from the clouds

  • Progressive Muslims

    And We sent down abundant water from the rain clouds

  • Shabbir Ahmed

    And We send down from the rainy clouds abundant water.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And sent down, from the rain clouds, pouring water,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We sent down from the clouds abundant water,

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We sent down abundant water from the rain clouds.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We send down from the clouds pouring water.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And We sent down rain from water-laden clouds pouring in torrents

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And sent down, from the rain clouds, pouring water

  • Muhammad Asad

    And from the wind-driven clouds We send down waters pouring in abundance,

  • Marmaduke Pickthall

    And have sent down from the rainy clouds abundant water,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and sent down abundant water from the clouds

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We sent down from the rainy clouds water affluent and at times involving succession.

  • Bijan Moeinian

    And sent down water for you from the sky above

  • Al-Hilali & Khan

    And We have sent down from the rainy clouds abundant water.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And do We not send down from the clouds water in abundance,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and sent down from rainclouds pouring water,

  • Taqi Usmani

    And We have sent down abundant water from the rain-laden clouds,

  • Abdul Haleem

    Did We not send water pouring down from the clouds

  • Arthur John Arberry

    and have sent down out of the rainclouds water cascading

  • E. Henry Palmer

    and, sent down from the rain-expressing clouds water pouring forth,

  • Hamid S. Aziz

    And do We not send down from the clouds water in abundance,

  • Mahmoud Ghali

    And We have sent down from the clouds (i. e., rain clouds) pressing forth water cascading.

  • George Sale

    And do We not send down from the clouds pressing forth rain, water pouring down in abundance,

  • Syed Vickar Ahamed

    And do We not send down from the clouds water, in plenty?

  • Amatul Rahman Omar

    And We pour down from the dripping clouds water in torrent,

  • Ali Quli Qarai

    and send down water pouring from the rain-clouds,