Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We made a blazing torch,

وَجَعَلْنَا سِرَاجاً وَهَّاجاًۖ
WajaAAalna sirajan wahhaja
#wordmeaningroot
1wajaʿalnāAnd We placedجعل
2sirājana lampسرج
3wahhājanburningوهج
  • Aisha Bewley

    We installed a blazing lamp.

  • Progressive Muslims

    And We made a flaming light

  • Shabbir Ahmed

    And We have placed a Dazzling Lamp.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We made a blazing torch,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We made a blazing lamp?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We made a flaming light?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We created a bright lamp.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And placed a lamp therein brightly burning.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And made a burning lamp

  • Muhammad Asad

    and have placed a lamp full of blazing splendour.

  • Marmaduke Pickthall

    And have appointed a dazzling lamp,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and placed therein a hot, shining lamp,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We installed a lamp glowing dispensing heat and illumination. *

  • Bijan Moeinian

    And created the sun as a source of light and energy for you

  • Al-Hilali & Khan

    And We have made (therein) a shining lamp (sun).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And placed (therein) a Light of Splendour?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and placed ˹in them˺ a shining lamp,

  • Taqi Usmani

    and created a luminous lamp (the sun).

  • Abdul Haleem

    and make a blazing lamp?

  • Arthur John Arberry

    and We appointed a blazing lamp

  • E. Henry Palmer

    and set a burning lamp,

  • Hamid S. Aziz

    And placed therein a shining lamp (the Sun)?

  • Mahmoud Ghali

    And We have made a glowing luminary.

  • George Sale

    and placed therein a burning lamp?

  • Syed Vickar Ahamed

    And placed (in there) a Light of brilliance?

  • Amatul Rahman Omar

    And We have made (therein) the sun providing immense light and heat from a long distance,

  • Ali Quli Qarai

    and make a radiant lamp?