Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

You attain not to virtue until you spend of what you love; and what you spend of anything, God knows it.

لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتّٰى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَۜ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِه۪ عَل۪يمٌ
Lan tanaloo albirra hattatunfiqoo mimma tuhibboona wama tunfiqoo minshay-in fa-inna Allaha bihi AAaleem
#wordmeaningroot
1lanNever
2tanālūwill you attainنيل
3l-bira[the] righteousnessبرر
4ḥattāuntil
5tunfiqūyou spendنفق
6mimmāfrom what
7tuḥibbūnayou loveحبب
8wamāAnd whatever
9tunfiqūyou spendنفق
10minof
11shayina thingشيا
12fa-innathen indeed
13l-lahaAllah
14bihiof it
15ʿalīmun(is) All-Knowingعلم
  • Aisha Bewley

    You will not attain true goodness until you give of what you love. Whatever you give away, Allah knows it.

  • Progressive Muslims

    You will not reach piety until you spend from what you love; and whatever you spend, God is aware of it.

  • Shabbir Ahmed

    You will never attain exponential growth of your "Self" unless you keep spending on others what you love. Allah knows what you spend. Allah, the Knower of your "Self", reminds you that immortality and Paradise are for those who have attained self-actualization by giving (92:18).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    You attain not to virtue until you spend of what you love; and what you spend of anything, God knows it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You will not reach piety until you spend from what you love; and whatever you spend, God is aware of it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You will not reach piety until you spend from what you love. Whatever you spend, God is aware of it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You cannot attain righteousness until you give to charity from the possessions you love. Whatever you give to charity, GOD is fully aware thereof.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    You will never come to piety unless you spend of things you love; and whatever you spend is known to God.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Never will you attain the good until you spend from that which you love. And whatever you spend - indeed, Allah is Knowing of it.

  • Muhammad Asad

    never shall you attain to true piety unless you spend on others out of what you cherish yourselves; and whatever you spend - verily, God has full knowledge thereof.

  • Marmaduke Pickthall

    Ye will not attain unto piety until ye spend of that which ye love. And whatsoever ye spend, Allah is Aware thereof.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    You shall not attain righteousness until you spend out of what you love (in the way of Allah).* Allah knows whatever you spend.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    You people shall not attain piety, the groundwork of Allah’s system of faith and worship, until you spend of what you treasure and cherish in divine service. Whatever you spend in this respect comes to Allah’s knowledge.

  • Bijan Moeinian

    you cannot attain the righteousness without sacrificing the things that you love the most and God is aware of whatever you sacrifice

  • Al-Hilali & Khan

    By no means shall you attain Al-Birr (piety, righteousness - here it means Allâh’s Reward, i.e. Paradise), unless you spend (in Allâh’s Cause) of that which you love; and whatever of good you spend, Allâh knows it well.

  • Abdullah Yusuf Ali

    By no means shall ye attain righteousness unless ye give (freely) of that which ye love; and whatever ye give, of a truth Allah knoweth it well.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    You will never achieve righteousness until you donate some of what you cherish. And whatever you give is certainly well known to Allah.

  • Taqi Usmani

    You shall never attain righteousness unless you spend from what you love. Whatsoever you spend, Allah is fully aware of it.

  • Abdul Haleem

    None of you will attain true piety unless you give out of what you cherish: whatever you give, God knows about it very well.

  • Arthur John Arberry

    You will not attain piety until you expend of what you love; and whatever thing you expend, God knows of it.

  • E. Henry Palmer

    Ye cannot attain to righteousness until ye expend in alms of what ye love. But what ye expend in alms, that God knows.

  • Hamid S. Aziz

    You cannot attain to righteousness until you spend freely of what you love. But what you spend, of that Allah is aware.

  • Mahmoud Ghali

    You will never attain benignancy until you expend of whatever you love; and whatever thing you expend, then surely Allah is Ever-Knowing of it.

  • George Sale

    Ye will never attain unto righteousness, until ye give in alms of that which ye love: And whatever ye give, God knoweth it.

  • Syed Vickar Ahamed

    By no means shall you reach righteousness unless you give (freely) of that which you love; And whatever you give, truly, Allah knows it well.

  • Amatul Rahman Omar

    Never shall you attain the highest state of virtue unless you spend (in the cause of Allâh) out of that which you love; and whatever you spend, Allâh, indeed, knows it well.

  • Ali Quli Qarai

    You will never attain piety until you spend out of what you hold dear, and whatever you may spend of anything, Allah indeed knows it.