Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who ignore warning after their faith, then grow in denial, their repentance will not be accepted; and it is they who are those who go astray.

اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا بَعْدَ ا۪يمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْراً لَنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْۚ وَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الضَّٓالُّونَ
Inna allatheena kafaroo baAAda eemanihimthumma izdadoo kufran lan tuqbala tawbatuhum waola-ikahumu addalloon
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3kafarūdisbelievedكفر
4baʿdaafterبعد
5īmānihimtheir beliefامن
6thummathen
7iz'dādūthey increasedزيد
8kuf'ran(in) disbeliefكفر
9lannever
10tuq'balawill be acceptedقبل
11tawbatuhumtheir repentanceتوب
12wa-ulāikaand those
13humuthey
14l-ḍālūna(are) those who have gone astrayضلل
  • Aisha Bewley

    Those who become kafir after having iman and then increase in their kufr, their tawba will not be accepted. They are the misguided.

  • Progressive Muslims

    Those who have rejected after their belief then increased in rejection, their repentance will not be accepted, they are the strayers.

  • Shabbir Ahmed

    But those who reject belief after attaining belief and go on adding to their defiance, their repentance will not be accepted (4:18). They are traveling in the wrong direction, so they cannot reach the destination.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who ignore warning after their faith, then grow in denial, their repentance will not be accepted; and it is they who are those who go astray.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who have rejected after their belief, then increased in rejection, their repentance will not be accepted, they are the strayers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who have rejected after their acknowledgement, then increased in rejection, their repentance will not be accepted; they are the strayers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieve after believing, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted from them; they are the real strayers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who deny, having once come to faith, and persist in denial, will not have their repentance accepted, for they have gone astray.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, those who reject the message after their belief and then increase in disbelief - never will their repentance be accepted, and they are the ones astray.

  • Muhammad Asad

    Verily, as for those who are bent on denying the truth after having attained to faith, and then grow in their refusal to acknowledge the truth, their repentance shall not be accepted: for it is they who have truly gone astray.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! those who disbelieve after their (profession of) belief, and afterward grow violent in disbelief: their repentance will not be accepted. And such are those who are astray.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those who relieved and have har-dened in their disbelief after once believing,* their (pretence to) repentance shall not be accepted. Indeed such men have altogether strayed.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed those who deny Allah after they have recognized Him and be so bold as to display their infidelity by acts of sedition and hostility in defiance of piety, never shall their penitence be accepted, and these are they who have been lost in the maze of error.

  • Bijan Moeinian

    As to those who reject the faith after the belief, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted from them. They are indeed unjust

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, those who disbelieved after their Belief and then went on increasing in their disbelief (i.e. disbelief in the Qur’ân and in Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم) - never will their repentance be accepted . And they are those who are astray.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But those who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to their defiance of Faith,- never will their repentance be accepted; for they are those who have (of set purpose) gone astray.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, those who disbelieve after having believed then increase in disbelief, their repentance will never be accepted. It is they who are astray.

  • Taqi Usmani

    Those who disbelieve after having accepted Faith and then increase in disbelief, their repentance shall never be accepted. They are the ones who have lost the right path.

  • Abdul Haleem

    the repentance of those who, having believed, then increase in their disbelief, will not be accepted. They are the ones who have gone astray:

  • Arthur John Arberry

    Surely those who disbelieve after they have believed and then increase in unbelief -- their repentance shall not be accepted; those are the ones who stray.

  • E. Henry Palmer

    Verily, those who misbelieve after believing, and then increase in misbelief, their repentance shall not be accepted; these are those who err.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, those who disbelieve after believing, and then increase in disbelief, their repentance shall not be accepted; these are those who are astray.

  • Mahmoud Ghali

    Surely the ones who have disbelieved after their belief, thereafter have increased in disbelief, their repentance will never be accepted, and those are they (who) are the erring ones.

  • George Sale

    Moreover they who become infidels after they have believed, and yet increase in infidelity, their repentance shall in no wise be accepted, and they are those who go astray.

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, those who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to their defiance of Faith— Their repentance will never be accepted; Because they are those who have (willfully) gone astray.

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, those who chose disbelief after they had believed and then go on increasing in disbelief, their repentance shall not be accepted and these are the people who are completely lost.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed those who turn faithless after their faith, and then advance in faithlessness, their repentance will never be accepted, and it is they who are the astray.