Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And believe not save him who follows your doctrine.” Say thou: “Guidance is the guidance of God, that one be given the like of what you have been given.” Or would they argue with you before your Lord? Say thou: “Bounty is in the hand of God, He gives it to whom He wills.” And God is encompassing and knowing,

وَلَا تُؤْمِنُٓوا اِلَّا لِمَنْ تَبِـعَ د۪ينَكُمْۜ قُلْ اِنَّ الْهُدٰى هُدَى اللّٰهِۙ اَنْ يُؤْتٰٓى اَحَدٌ مِثْلَ مَٓا اُو۫ت۪يتُمْ اَوْ يُحَٓاجُّوكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْۜ قُلْ اِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّٰهِۚ يُؤْت۪يهِ مَنْ يَشَٓاءُۜ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَل۪يمٌۚ
Wala tu/minoo illa limantabiAAa deenakum qul inna alhuda huda Allahian yu/ta ahadun mithla ma ooteetum aw yuhajjookumAAinda rabbikum qul inna alfadla biyadi Allahiyu/teehi man yashao wallahu wasiAAunAAaleem
#wordmeaningroot
1walāAnd (do) not
2tu'minūbelieveامن
3illāexcept
4liman(the one) who
5tabiʿafollowsتبع
6dīnakumyour religionدين
7qulSayقول
8innaIndeed
9l-hudāthe (true) guidanceهدي
10hudā(is the) Guidanceهدي
11l-lahi(of) Allah
12anlest
13yu'tāis givenاتي
14aḥadun(to) one احد
15mith'la(the) likeمثل
16(of) what
17ūtītumwas given to youاتي
18awor
19yuḥājjūkumthey may argue with youحجج
20ʿindanearعند
21rabbikumyour Lordربب
22qulSayقول
23innaIndeed
24l-faḍlathe Bountyفضل
25biyadi(is) in the Handيدي
26l-lahi(of) Allah
27yu'tīhiHe gives itاتي
28man(to) whom
29yashāuHe willsشيا
30wal-lahuand Allah
31wāsiʿun(is) All-Encompassingوسع
32ʿalīmunAll-Knowingعلم
  • Aisha Bewley

    Do not trust anyone except for those who follow your deen. ’ Say, ‘Allah’s guidance is true guidance. But you think it is impossible for anyone to be given the same as you were given, or to argue with you before your Lord.’ Say, ‘All favour is in Allah’s Hand and He gives it to whoever He wills. Allah is All-Encompassing, All-Knowing.

  • Progressive Muslims

    "And do not believe except to those who follow your system. " Say: "The guidance is God's guidance." "That anyone should be given similar to what you have been given, or that they debate with you at your Lord." Say: "The bounty is in God's hand, He gives it to whom He chooses, and God is Encompassing, Knowledgeable."

  • Shabbir Ahmed

    "And do not really believe in anyone who does not follow your own religion. " Say (O Messenger), "The True Guidance is God's Guidance that has been revealed to this Prophet as it came to you before. Do you wish to contend about your Sustainer?" Say, "All Grace is in Allah's hand. He bestows His Grace of Revelation according to His Laws. Allah is all-Embracing, all-Knowing." And He has chosen a non-Israelite Prophet for this Grace (7:157).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And believe not save him who follows your doctrine.” Say thou: “Guidance is the guidance of God, that one be given the like of what you have been given.” Or would they argue with you before your Lord? Say thou: “Bounty is in the hand of God, He gives it to whom He wills.” And God is encompassing and knowing,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And do not believe except in he who follows your system." Say: "The guidance is the guidance of God." That anyone should be given similar to what you have been given, or that they debate with you at your Lord. Say: "The bounty is in the hand of God, He gives it to whom He chooses, and God is Encompassing, Knowledgeable."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Do not acknowledge except for those who follow your system."-- say, "The guidance is God's guidance."-- "That anyone should be given similar to what you have been given, or that they debate with you at your Lord." Say, "The bounty is in God's hand, He gives it to whom He chooses, and God is Encompassing, Knowledgeable."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "And do not believe except as those who follow your religion." Say, "The true guidance is GOD's guidance." If they claim that they have the same guidance, or argue with you about your Lord, say, "All grace is in GOD's hand; He bestows it upon whomever He wills." GOD is Bounteous, Omniscient.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "And do not believe those who do not belong to your faith. " Say: "True guidance is the guidance of God -- that any may be given the like of what has been given you." Will they argue with you before your Lord? Say: "God's is the bounty. He gives whomsoever He please, for He is infinite and all-wise."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And do not trust except those who follow your religion. " Say, "Indeed, the guidance is the guidance of Allah. lest someone be given like you were given or that they would argue with you before your Lord?" Say, "Indeed, bounty is in the hand of Allah - He grants it to whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Wise."

  • Muhammad Asad

    but do not believe anyone who does not follow your own faith. " Say: "Behold, all guidance is God's guidance, consisting in one's being granted such as you have been granted." Or would they contend against you before your Sustainer? Say: "Behold, all bounty is in the hand of God; He grants it unto whom He wills: for God is infinite, all-knowing,

  • Marmaduke Pickthall

    And believe not save in one who followeth your religion - Say (O Muhammad): Lo! the guidance is Allah's Guidance - that anyone is given the like of that which was given unto you or that they may argue with you in the presence of their Lord. Say (O Muhammad): Lo! the bounty is in Allah's hand. He bestoweth it on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They also say among themselves: 'Do not follow anyone except him who follows your faith.' Say: 'Surely true guidance is Allah's. It is His favour that anyone should be given the like of what you have been given in the past, and that others should have been given firm evidence to proffer against you before your Lord.' Say: 'Surely bounty is in the Hand of Allah; He gives it to whom He wills. Allah is All-Embracing,* All-Knowing.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They caution their people against you and express their thoughts in words. "Do not trust any one, " they say, "except those who follow the same law." Say to them, O Muhammad: "Indeed the only law consented to by Allah is the law based on the course steered by Allah; the only course leading to the path of righteousness where Providence is the guide." They caution their people against discoursing you Muslims on divine matters lest you use this knowledge to claim a Book and a Prophet of your own or that you may use the part of it which is against their interest and confound them before Allah, your Creator when all assemble in His Venerable and revered Majestic presence. Say to them, O Muhammad "grace rests in the hands of Allah. He confers it on whom He will and Allah is Wasi’un(Omnipresent) and 'Alimun".

  • Bijan Moeinian

    "follow only the one who is of your own religion. " say to them: “The true guidance comes from God (and not necessarily from someone of your own religion) Now if they start disputing with you about the subject Say: “ Blessing someone with His revelation is at the discretion of God, the Generous, the knowledgeable

  • Al-Hilali & Khan

    And believe no one except the one who follows your religion. Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Verily! Right guidance is the Guidance of Allâh" and do not believe that anyone can receive like that which you have received, otherwise they would engage you in argument before your Lord. Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "All the bounty is in the Hand of Allâh; He grants to whom He wills. And Allâh is All-Sufficient for His creatures’ needs, All-Knower."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And believe no one unless he follows your religion." Say: "True guidance is the Guidance of Allah: (Fear ye) Lest a revelation be sent to someone (else) Like unto that which was sent unto you? or that those (Receiving such revelation) should engage you in argument before your Lord?" Say: "All bounties are in the hand of Allah: He granteth them to whom He pleaseth: And Allah careth for all, and He knoweth all things."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And only believe those who follow your religion." Say, ˹O Prophet,˺ "Surely, ˹the only˺ true guidance is Allah’s guidance.” ˹They also said,˺ “Do not believe that someone will receive ˹revealed˺ knowledge similar to yours or argue against you before your Lord.” Say, ˹O Prophet,˺ “Indeed, all bounty is in the Hands of Allah—He grants it to whoever He wills. And Allah is All-Bountiful, All-Knowing.”

  • Taqi Usmani

    But do not believe (for real) except in those who follow your faith." Say, "(Real) guidance is the guidance of Allah.” (But all that you do is due to your envy) that someone is given what is similar to that which you have been given, or that they argue against you before your Lord.” Say, “The bounty is in the hands of Allah. He gives it to whom He wills. Allah is All-Embracing, All-Knowing.

  • Abdul Haleem

    but do not sincerely believe in anyone unless he follows your own religion’- , tell them, ‘True guidance is the guidance of God’- , ‘Do not believe that anyone else could be given a revelation similar to what you were given, or that they could use it to argue against you in your Lord’s presence.’ , tell them, ‘All grace is in God’s hands: He grants it to whoever He will- He is all embracing, all knowing-

  • Arthur John Arberry

    and believe not any but him who follows your religion. ' Say: 'The true guidance is God's guidance -- that anyone should be given the like of what you have been given, or dispute with you before your Lord.' Say: 'Surely bounty is in the hand of God; He gives it unto whomsoever He will; and God is All-embracing, All-knowing.

  • E. Henry Palmer

    'do not believe save one who followeth your religion. ' Say, 'Verily, the (true) guidance is the guidance of God, that one should be given like what ye are given.' Or would they dispute with you before your Lord, say, 'Grace is in the hand of God, He gives it to whom he pleases, for God both comprehends and knows.

  • Hamid S. Aziz

    "Do not believe save one who follows your religion. " Say (unto them), "Verily, the (true) guidance is the guidance of Allah (alone), that any one should be given like what you are given." Or would they dispute with you before your Lord. Say, "The Bounty is in the hand of Allah, He gives it to whom he pleases, for Allah is All-Embracing, All-Knowing.

  • Mahmoud Ghali

    And do not believe anyone except him who has followed your religion. " Say, "Surely the guidance is the guidance of Allah, "- that anyone should be brought the like of what you have been brought, or that they would argue against you in the (Meeting) with your Lord. Say, "Surely Grace is in the Hand of Allah; He brings it to whomever He decides; and Allah is Ever- Embracing, Ever-Knowing."

  • George Sale

    And believe him only who followeth your religion. Say, verily the true direction is the direction of God, that there may be given unto some other a revelation like unto what hath been given unto you. Will they dispute with you before your Lord? Say, surely excellence is in the hand of God, he giveth it unto whom he pleaseth; God is bounteous and wise:

  • Syed Vickar Ahamed

    "And believe no one except the one who follows your religion. " Say: "The True guidance is the Guidance of Allah: (Be sure) that a revelation may be sent to someone (else) like that which was sent to you: Or that those (receiving such revelation) should argue with you before your Lord?" Say: "All bounties are in the hands of Allah: He grants them to whom He pleases: And Allah is Enough (Wasi’), All Knowing (Aleem)."

  • Amatul Rahman Omar

    `Yet avow this belief only for the sake of those who follow your creed. ' Say, `Surely, the true guidance is Allâh's guidance', (and they also said, `Do not believe,) that anyone will ever be given the like of that (gift of prophethood) which you have been given, or that they will ever be able to prevail upon you in argument before your Lord.' Say, `Eminence (of prophethood and sovereignty) is entirely in the hands of Allâh. He confers it to whomsoever He will.' And Allâh is All-Embracing, All-Knowing.

  • Ali Quli Qarai

    ‘And do not believe anyone except him who follows your religion. ’ Say, ‘Indeed guidance is the guidance of Allah.’ ‘ that anyone may be given the like of what you were given, or that he may argue with you before your Lord.’ Say, ‘Indeed all grace is in Allah’s hand; He grants it to whomever He wishes, and Allah is all-bounteous, all-knowing.