Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “O God, Master of Dominion: Thou givest dominion to whom Thou wilt, and Thou removest dominion from whom Thou wilt; Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt. In Thy hand is good; Thou art over all things powerful.

قُلِ اللّٰهُمَّ مَالِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِي الْمُلْكَ مَنْ تَشَٓاءُ وَتَنْزِعُ الْمُلْكَ مِمَّنْ تَشَٓاءُۘ وَتُعِزُّ مَنْ تَشَٓاءُ وَتُذِلُّ مَنْ تَشَٓاءُۜ بِيَدِكَ الْخَيْرُۜ اِنَّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
Quli allahumma malika almulkitu/tee almulka man tashao watanziAAu almulka mimman tashaowatuAAizzu man tashao watuthillu man tashaobiyadika alkhayru innaka AAala kulli shay-in qadeer
#wordmeaningroot
1quliSayقول
2l-lahumaO Allah
3mālikaOwnerملك
4l-mul'ki(of) the Dominionملك
5tu'tīYou giveاتي
6l-mul'kathe dominionملك
7man(to) whom
8tashāuYou willشيا
9watanziʿuand You take awayنزع
10l-mul'kathe dominionملك
11mimmanfrom whom
12tashāuYou willشيا
13watuʿizzuand You honorعزز
14manwhom
15tashāuYou willشيا
16watudhilluand You humiliateذلل
17manwhom
18tashāuYou willشيا
19biyadikaIn Your handيدي
20l-khayru(is all) the goodخير
21innakaIndeed, You
22ʿalā(are) on
23kullieveryكلل
24shayinthingشيا
25qadīrunAll-Powerfulقدر
  • Aisha Bewley

    But how will it be when We gather them all together for a Day about which there is no doubt? Every self will be paid in full for what it earned. They will not be wronged.

  • Progressive Muslims

    Say: "O God, Possessor of kingship; you grant kingship to whom You please, and revoke kingship from whom You please, and honour whom You please, and humiliate whom You please; in Your hand is goodness. You are capable of all things."

  • Shabbir Ahmed

    Say, "O Allah! Owner of all Dominion! You give power to nations according to Your Laws and You strip off power from nations according to Your Laws. You have established Rules for attaining honor and facing humiliation. All good emanates from Your Hand. You are all-Powerful and You have appointed due measure for all things in the Universe. Therefore Your Rule is the Rule of Law."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “O God, Master of Dominion: Thou givest dominion to whom Thou wilt, and Thou removest dominion from whom Thou wilt; Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt. In Thy hand is good; Thou art over all things powerful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Our god, Possessor of kingship; you grant kingship to whom You please, and revoke kingship from whom You please, and honor whom You please, and humiliate whom You please; in Your hand is goodness. You are capable of all things."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Our god, Ruler of sovereignty; you grant sovereignty to whom You please, revoke sovereignty from whom You please, dignify whom You please, and humiliate whom You please; in Your hand is goodness. You are capable of all things."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Our god: possessor of all sovereignty. You grant sovereignty to whomever You choose, You remove sovereignty from whomever You choose. You grant dignity to whomever You choose, and commit to humiliation whomever You choose. In Your hand are all provisions. You are Omnipotent.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "O Lord of all dominions, You give whom it pleases You the kingdom, and You take away the power from whosoever You will; You exalt whom You please and debase whom You will. All goodness is Yours (entirely). Indeed You have the power over all things.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "O Allah, Owner of Sovereignty, You give sovereignty to whom You will and You take sovereignty away from whom You will. You honor whom You will and You humble whom You will. In Your hand is good. Indeed, You are over all things competent.

  • Muhammad Asad

    SAY: "O God, Lord of all dominion! Thou grantest dominion unto whom Thou willest, and takest away dominion from whom Thou willest; and Thou exaltest whom Thou willest, and abasest whom Thou willest. In Thy hand is all good. Verily, Thou hast the power to will anything.

  • Marmaduke Pickthall

    Say: O Allah! Owner of Sovereignty! Thou givest sovereignty unto whom Thou wilt, and Thou withdrawest sovereignty from whom Thou wilt. Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt. In Thy hand is the good. Lo! Thou art Able to do all things.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say: 'O Allah, Lord of all dominion! You give dominion to whom You will, and take away dominion from whom You will, and You exalt whom You will, and abase whom You will. In Your Hand is all good. Surely You are All-Power-ful.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Advance the glory of Allah and extol and magnify Him with praise. O Prophet exclaim: "Allah Who has the absolute Sovereign Authority over the universe with all its realms, You confer sovereignty on whom You will and You divest it from whom You will. You ennoble whom You will and You humiliate whom You will. On the helm of Your hand rests goodness. You are Qadirun (Omnipotent) wholly capable of doing all things".

  • Bijan Moeinian

    Say: "O Lord! Power is yours. You give power to whoever you decide and take power away from whoever you choose. You take whoever you desire to the highest rank and bring down whoever you choose to the lower rank All good is at your disposition and you are capable of doing whatever you will."

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "O Allâh! Possessor of the kingdom, You give the kingdom to whom You will, and You take the kingdom from whom You will, and You endue with honour whom You will, and You humiliate whom You will. In Your Hand is the good. Verily, You are Able to do all things.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "O Allah! Lord of Power (And Rule), Thou givest power to whom Thou pleasest, and Thou strippest off power from whom Thou pleasest: Thou enduest with honour whom Thou pleasest, and Thou bringest low whom Thou pleasest: In Thy hand is all good. Verily, over all things Thou hast power.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "O Allah! Lord over all authorities! You give authority to whoever You please and remove it from who You please; You honour whoever You please and disgrace who You please—all good is in Your Hands. Surely You ˹alone˺ are Most Capable of everything.

  • Taqi Usmani

    Say: "O Allah, O Lord of the Kingdom, You give kingdom to whom You will, and take kingdom away from whom You will; and You bestow honor on whom You will, and bring disgrace to whom You will. In your hand lies the betterment (of everyone). You are surely powerful over everything.

  • Abdul Haleem

    Say, ‘God, holder of all control, You give control to whoever You will and remove it from whoever You will; You elevate whoever You will and humble whoever You will. All that is good lies in Your hand: You have power over everything.

  • Arthur John Arberry

    Say: 'O God, Master of the Kingdom, Thou givest the Kingdom to whom Thou wilt, and seizest the Kingdom from whom Thou wilt, Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt; in Thy hand is the good; Thou art powerful over everything.

  • E. Henry Palmer

    Say, 'O God, Lord of the kingdom! Thou givest the kingdom to whomsoever Thou pleasest, and strippest the kingdom from whomsoever Thou pleasest; Thou honourest whom Thou pleasest, and abasest whom Thou pleasest; in Thy hand is good. Verily, Thou art mighty over all.

  • Hamid S. Aziz

    Say, "O Allah, Lord of the Kingdom! Thou givestst the kingdom (or power and authority) to whomsoever Thou pleases, and withdraws the kingdom (or power and authority) from whomsoever Thou pleases; Thou honours whom Thou pleases, and abases whom Thou pleases; in Thy hand is good. Verily, Thou art mighty over all things.

  • Mahmoud Ghali

    Say, "O Allah, (The Arabic word has the supplication suffix umma) Possessor of the Kingship, You bring the kingship to whomever You decide, and You draw (Literally: pluck out) the kingship from whomever You decide, and You render mighty whomever You decide, and You humiliate whomever You decide. In Your Hand is (the) Charity; (i.e., the choicest) surely You are Ever-Determiner over everything.

  • George Sale

    Say, O God, who possessest the kingdom; thou givest the kingdom unto whom thou wilt, and thou takest away the kingdom from whom thou wilt: Thou exaltest whom thou wilt, and thou humblest whom thou wilt: In thy had is good, for thou art almighty.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "O Allah! Lord of Power (and Order), You give power to whom You please, and You take away power from whom You please: You bless with honor whom You please, and You bring down whom You please: In Your hand is all Good. Surely, You are Able to do all things (Khadir).

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `O Allâh! the Lord of all power, You grant power to whomsoever You will and take away power from whomsoever You please, and confer honour and dignity on whomsoever You will and disgrace whomsoever You will. All good lies in Your hand. Verily, You are the Possessor of full power to do all You will,

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘O Allah, Master of all sovereignty! You give sovereignty to whomever You wish, and strip of sovereignty whomever You wish; You make mighty whomever You wish, and You abase whomever You wish; all good is in Your hand. Indeed You have power over all things.