Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Our Lord: whom Thou causest to enter the Fire: him hast Thou disgraced”; and there are for the wrongdoers no helpers.

رَبَّنَٓا اِنَّكَ مَنْ تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ اَخْزَيْتَهُۜ وَمَا لِلظَّالِم۪ينَ مِنْ اَنْصَارٍ
Rabbana innaka man tudkhili annarafaqad akhzaytahu wama liththalimeenamin ansar
#wordmeaningroot
1rabbanāOur Lordربب
2innakaindeed [You]
3manwhom
4tud'khiliYou admitدخل
5l-nāra(to) the Fireنور
6faqadthen surely
7akhzaytahuYou (have) disgraced himخزي
8wamāand not
9lilẓẓālimīnafor the wrongdoersظلم
10min(are) any
11anṣārinhelpersنصر
  • Aisha Bewley

    Our Lord, those You cast into the Fire, You have indeed disgraced. The wrongdoers will have no helpers.

  • Progressive Muslims

    "Our Lord, whoever You admit to the Fire has been disgraced. The wicked will have no supporters."

  • Shabbir Ahmed

    Reflecting on the Universe and upon their own role on the Planet, such people work for the betterment of humanity (13:17). They say, "Our Lord, whomever You commit to Hell, are the ones You have forsaken because they had forsaken You (59:19). For those who displace reflection with conjecture there are no helpers."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Our Lord: whom Thou causest to enter the Fire: him hast Thou disgraced”; and there are for the wrongdoers no helpers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Our Lord, whoever You admit to the Fire has been disgraced. The wicked will have no supporters."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Our Lord, whoever You admit to the fire has been disgraced. The wicked will have no supporters."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Our Lord, whomever You commit to Hell are the ones You have forsaken. Such transgressors have no helpers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whoever, O Lord, should be cast into Hell shall be verily disgraced; and the sinners shall have none to help (or save) them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire - You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers.

  • Muhammad Asad

    "O our Sustainer! Whomsoever Thou shalt commit to the fire, him, verily, wilt Thou have brought to disgrace ; and such evildoers will have none to succour them.

  • Marmaduke Pickthall

    Our Lord! Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast confounded. For evil-doers there will be no helpers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Our Lord! Whomever You cause to enter the Fire, him You indeed bring to disgrace, and there will be none to succour the wrong-doers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "O Allah, our Creator, indeed, he whom You destine to the abode in the Fire of Hell, You will have vested with the insignia of shame, and no help shall be afforded the wrongful".

  • Bijan Moeinian

    "Lord, you surely have humiliated the one whom you cast into the Hellfire; indeed those who have been unjust to their soul have no one to help them. "

  • Al-Hilali & Khan

    "Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him; and never will the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers) find any helpers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers Find any helpers!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Our Lord! Indeed, those You commit to the Fire will be ˹completely˺ disgraced! And the wrongdoers will have no helpers.

  • Taqi Usmani

    Our Lord, whomsoever You admit into the Fire, he is disgraced by You indeed, and for the unjust there are no supporters.

  • Abdul Haleem

    Our Lord! You will truly humiliate those You commit to the Fire. The evildoers have no one to help them.

  • Arthur John Arberry

    Our Lord, whomsoever Thou admittest into the Fire, Thou wilt have abased; and the evildoers shall have no helpers.

  • E. Henry Palmer

    Lord! verily, whomsoever Thou hast made to enter the fire, Thou hast disgraced him; and the unjust shall have none to help them.

  • Hamid S. Aziz

    "Our Lord! Verily, whomsoever Thou hast made to enter the fire, him, indeed, Thou hast disgraced; and for the wrongdoers there are no helpers.

  • Mahmoud Ghali

    Our Lord, surely whoever You cause to enter the Fire, him then You have readily disgraced; and in no way will the unjust have any ready vindicators.

  • George Sale

    O Lord, surely whom thou shalt throw into the fire, thou wilt also cover with shame: Nor shall the ungodly have any to help them.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Our Lord! Any whom You do admit to the Fire, truly You cover (them) with shame, and never will wrongdoers find any helpers!

  • Amatul Rahman Omar

    `Our Lord! whomsoever You cause to enter the Fire, You have truly disgraced him, and there will be none to help these unjust.

  • Ali Quli Qarai

    Our Lord, whoever that You make enter the Fire will surely have been disgraced by You, and the wrongdoers will have no helpers.