Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And to God belongs the dominion of the heavens and the earth; and God is over all things powerful.

وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ۟
Walillahi mulku assamawatiwal-ardi wallahu AAala kullishay-in qadeer
#wordmeaningroot
1walillahiAnd for Allah
2mul'ku(is the) dominionملك
3l-samāwāti(of) the heavensسمو
4wal-arḍiand the earthارض
5wal-lahuand Allah
6ʿalā(is) on
7kullieveryكلل
8shayinthingشيا
9qadīrunAll-Powerfulقدر
  • Aisha Bewley

    The kingdom of the heavens and earth belongs to Allah. Allah has power over all things.

  • Progressive Muslims

    And to God is the sovereignty of heavens and Earth, and God is capable of all things.

  • Shabbir Ahmed

    To Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth. He has Power over all things and events.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And to God belongs the dominion of the heavens and the earth; and God is over all things powerful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to God is the sovereignty of the heavens and the earth, and God is capable of all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To God is the sovereignty of heavens and earth, and God is capable of all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. GOD is Omnipotent.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For God's is the kingdom of the heavens and the earth, and God's is the power over all things.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allah is over all things competent.

  • Muhammad Asad

    AND UNTO GOD belongs the dominion over the heavens and the earth: and God has the power to will anything.

  • Marmaduke Pickthall

    Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. Allah is Able to do all things.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and Allah is All-Powerful. indeed been successful.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    To Allah belongs the Absolute Sovereignty of the realms of the Heavens and the Earth. Allah is Qadirun over all things.

  • Bijan Moeinian

    To God belongs the kingdom of the heavens and the earth and He is capable of doing whatever He desires.

  • Al-Hilali & Khan

    And to Allâh belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allâh has power over all things.

  • Abdullah Yusuf Ali

    To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all things.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. And Allah is Most Capable of everything.

  • Taqi Usmani

    To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. Allah is powerful to do every thing.

  • Abdul Haleem

    Control of the heavens and earth belongs to God; God has power over everything.

  • Arthur John Arberry

    To God belongs the Kingdom of the heavens and of the earth; and God is powerful over everything.

  • E. Henry Palmer

    God's is the kingdom of the heavens and the earth, and God is mighty over all.

  • Hamid S. Aziz

    Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and Allah is Mighty over all things.

  • Mahmoud Ghali

    And to Allah (belongs) the Kingdom of the heavens and the earth; and Allah is Ever-Determiner over everything.

  • George Sale

    and unto God belongeth the kingdom of heaven and earth: God is almighty.

  • Syed Vickar Ahamed

    And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; And Allah has power over all things.

  • Amatul Rahman Omar

    The sovereignty of the heavens and the earth belongs to Allâh alone, and Allâh is the Possessor of full power to do all that He will.

  • Ali Quli Qarai

    To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and Allah has power over all things.