Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who say: “Our Lord: we believe, so forgive Thou us our transgressions, and protect Thou us from the punishment of the Fire,”

اَلَّذ۪ينَ يَقُولُونَ رَبَّنَٓا اِنَّـنَٓا اٰمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِۚ
Allatheena yaqooloona rabbanainnana amanna faghfir lana thunoobanawaqina AAathaba annar
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose who
2yaqūlūnasayقول
3rabbanāOur Lordربب
4innanāIndeed, we
5āmannā(have) believedامن
6fa-igh'firso forgiveغفر
7lanāfor us
8dhunūbanāour sinsذنب
9waqināand save usوقي
10ʿadhāba(from) punishmentعذب
11l-nāri(of) the Fireنور
  • Aisha Bewley

    those who say, ‘Our Lord, we have iman, so forgive us our wrong actions and safeguard us from the punishment of the Fire. ’

  • Progressive Muslims

    The ones who Say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire. "

  • Shabbir Ahmed

    Those who say, "Our Lord! We have Conviction in You and Your Laws. Protect us from trailing behind in honor and save us from the punishment of Fire."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who say: “Our Lord: we believe, so forgive Thou us our transgressions, and protect Thou us from the punishment of the Fire,”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The ones who say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The ones who say, "Our Lord, we acknowledge, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the fire."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They say, "Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and spare us the agony of the hellfire."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "O Lord, we believe; forgive our trespasses and save us the torment of Hell. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire,"

  • Muhammad Asad

    those who say, "O our Sustainer! Behold, we believe ; forgive us, then, our sins, and keep us safe from suffering through the fire" -:

  • Marmaduke Pickthall

    Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    These are the ones who pray: 'Our Lord! We do indeed believe, so forgive us our sins and keep us safe from the chastisement of the Fire';

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He knows and spiritually sustains those whose hearts have been touched by the divine hand, who are vested with the cardinal virtues, expressing their thoughts in words to pray Allah for forgiveness. Thus, they say: "O Allah, our Creator, our hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues, we pray and beseech You to forgive our iniquities and ensure our immunity from the fire".

  • Bijan Moeinian

    Such place is reserved for those who pray: "Lord, We have chosen to believe in you. Please forgive our sins and protect us from the Hellfire."

  • Al-Hilali & Khan

    Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire."

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    who pray, "Our Lord! We have believed, so forgive our sins and protect us from the torment of the Fire."

  • Taqi Usmani

    Those (are the ones) who say: "Our Lord, surely we have believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire,"

  • Abdul Haleem

    those who say, "Our Lord, we believe, so forgive us our sins and protect us from suffering in the Fire,"

  • Arthur John Arberry

    who say, 'Our Lord, we believe; forgive us our sins, and guard us against the chastisement of the Fire' --

  • E. Henry Palmer

    who say, 'Lord, we believe, pardon Thou our sins and keep us from the torment of the fire,'

  • Hamid S. Aziz

    Those who say, "Lord, we do, indeed, believe. Forgive you our sins and keep us from the torment of the fire,"

  • Mahmoud Ghali

    Who say, "Our Lord, surely we (ourselves) have believed, so forgive us our guilty (deeds), and protect us from the torment of the Fire. "

  • George Sale

    who say, O Lord we do sincerely believe; forgive us therefore our sins, and deliver us from the pain of hell fire:

  • Syed Vickar Ahamed

    Those who say: "Our Lord! We have indeed believed: So forgive us, for our sins, and save us from the punishment of the Fire;"—

  • Amatul Rahman Omar

    Who say, `Our Lord! we have certainly believed, therefore protect us against (the consequences of) our sins and save us from the punishment of the Fire. '

  • Ali Quli Qarai

    Those who say, ‘Our Lord! Indeed we have faith. So forgive us our sins, and save us from the punishment of the Fire.’