Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The patient, the truthful, the humbly obedient, those who spend, and the seekers of forgiveness at dawn.

اَلصَّابِر۪ينَ وَالصَّادِق۪ينَ وَالْقَانِت۪ينَ وَالْمُنْفِق۪ينَ وَالْمُسْتَغْفِر۪ينَ بِالْاَسْحَارِ
Assabireena wassadiqeenawalqaniteena walmunfiqeena walmustaghfireenabil-ashar
#wordmeaningroot
1al-ṣābirīnaThe patientصبر
2wal-ṣādiqīnaand the truthfulصدق
3wal-qānitīnaand the obedientقنت
4wal-munfiqīnaand those who spendنفق
5wal-mus'taghfirīnaand those who seek forgivenessغفر
6bil-asḥāri[in the] before dawnسحر
  • Aisha Bewley

    The steadfast, the truthful, the obedient, the givers, and those who seek forgiveness before dawn.

  • Progressive Muslims

    The patient, and the truthful, and the devout, and the givers, and the seekers of forgiveness in the late hours of the night.

  • Shabbir Ahmed

    They are proactively steadfast, truthful in word and action, ever submitting to the Commandments, keeping their wealth open for the society, and guarding themselves early against any forthcoming challenge.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The patient, the truthful, the humbly obedient, those who spend, and the seekers of forgiveness at dawn.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The patient, and the truthful, and the dutiful, and the givers, and the seekers of forgiveness in the late hours of the night.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The patient, the truthful, the devout, the givers, and the seekers of forgiveness in the late periods of the night.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They are steadfast, truthful, submitting, charitable, and meditators at dawn.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They are the patient, the sincere and devout, full of charity, who pray for forgiveness in the hours of dawn.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    The patient, the true, the obedient, those who spend , and those who seek forgiveness before dawn.

  • Muhammad Asad

    those who are patient in adversity, and true to their word, and truly devout, and who spend , and pray for forgiveness from their innermost hearts.

  • Marmaduke Pickthall

    The steadfast, and the truthful, and the obedient, those who spend (and hoard not), those who pray for pardon in the watches of the night.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    men who are steadfast,* truthful, obedient, spend (in the way of Allah) and implore the forgiveness of Allah before daybreak.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    It is they who are patient and unwearied in the face of difficulties, who habitually tell the truth with their words and their deeds. It is they who are obedient and submissive to the will of Allah, who are charitable in divine service and the devout who pray to Allah and beseech His forgiveness far into the night and before the day dawns.

  • Bijan Moeinian

    Such people are patient, truthful, true worshippers of God, generous in charity and beg for the Lord’s forgiveness in the early hours of the morning.

  • Al-Hilali & Khan

    (They are) those who are patient, those who are true (in Faith, words, and deeds), and obedient with sincere devotion in worship to Allâh. Those who spend and those who pray and beg Allâh’s Pardon in the last hours of the night.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who show patience, Firmness and self-control; who are true (in word and deed); who worship devoutly; who spend (in the way of Allah); and who pray for forgiveness in the early hours of the morning.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹It is they˺ who are patient, sincere, obedient, and charitable, and who pray for forgiveness before dawn. 

  • Taqi Usmani

    (and those who are) the patient, the truthful and the devout, who spend (in Allah’s way) and who seek forgiveness in pre-dawn hours."

  • Abdul Haleem

    those who are steadfast, truthful, truly devout, who give and pray before dawn for forgiveness.’

  • Arthur John Arberry

    men who are patient, truthful, obedient, expenders in alms, imploring God's pardon at the daybreak.

  • E. Henry Palmer

    the patient, the truthful, the devout, and those who ask for pardon at the dawn.

  • Hamid S. Aziz

    Those who show patient, firmness and self-control, the truthful in word and deed, the devout in worship, and those who spend, and pray for forgiveness at dawn.

  • Mahmoud Ghali

    (The ones who are) patient, and the sincere, and the devout, and the expenders (in the way of Allah), and (the ones who) ask forgiveness (from Allah) before dawn. (i.e. the hours before dawn)

  • George Sale

    The patient, and the lovers of truth, and the devout, and the almsgivers, and those who ask pardon early in the morning.

  • Syed Vickar Ahamed

    Those who show patience, firmness and self control; Who are true (in word and deed); Who pray with sincerity (and obedience); Who spend (in the way of Allah): And who pray for forgiveness in the early hours of the morning.

  • Amatul Rahman Omar

    (And those who are) the patiently persevering, the truthful and the obedient, and those who spend (liberally in the cause of Allâh) and the implorers of Divine protection in the latter part of the night (and from the core of their hearts).

  • Ali Quli Qarai

    Patient and truthful, obedient and charitable, and pleading forgiveness at dawns.