Those who say: “Our Lord: we believe, so forgive Thou us our transgressions, and protect Thou us from the punishment of the Fire,”
those who say, ‘Our Lord, we have iman, so forgive us our wrong actions and safeguard us from the punishment of the Fire. ’
The ones who Say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire. "
Those who say, "Our Lord! We have Conviction in You and Your Laws. Protect us from trailing behind in honor and save us from the punishment of Fire."
Those who say: “Our Lord: we believe, so forgive Thou us our transgressions, and protect Thou us from the punishment of the Fire,”
The ones who say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire."
The ones who say, "Our Lord, we acknowledge, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the fire."
They say, "Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and spare us the agony of the hellfire."
"O Lord, we believe; forgive our trespasses and save us the torment of Hell. "
Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire,"
those who say, "O our Sustainer! Behold, we believe ; forgive us, then, our sins, and keep us safe from suffering through the fire" -:
Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire;
These are the ones who pray: 'Our Lord! We do indeed believe, so forgive us our sins and keep us safe from the chastisement of the Fire';
He knows and spiritually sustains those whose hearts have been touched by the divine hand, who are vested with the cardinal virtues, expressing their thoughts in words to pray Allah for forgiveness. Thus, they say: "O Allah, our Creator, our hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues, we pray and beseech You to forgive our iniquities and ensure our immunity from the fire".
Such place is reserved for those who pray: "Lord, We have chosen to believe in you. Please forgive our sins and protect us from the Hellfire."
Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire."
(Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"-
who pray, "Our Lord! We have believed, so forgive our sins and protect us from the torment of the Fire."
Those (are the ones) who say: "Our Lord, surely we have believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire,"
those who say, "Our Lord, we believe, so forgive us our sins and protect us from suffering in the Fire,"
who say, 'Our Lord, we believe; forgive us our sins, and guard us against the chastisement of the Fire' --
who say, 'Lord, we believe, pardon Thou our sins and keep us from the torment of the fire,'
Those who say, "Lord, we do, indeed, believe. Forgive you our sins and keep us from the torment of the fire,"
Who say, "Our Lord, surely we (ourselves) have believed, so forgive us our guilty (deeds), and protect us from the torment of the Fire. "
who say, O Lord we do sincerely believe; forgive us therefore our sins, and deliver us from the pain of hell fire:
Those who say: "Our Lord! We have indeed believed: So forgive us, for our sins, and save us from the punishment of the Fire;"—
Who say, `Our Lord! we have certainly believed, therefore protect us against (the consequences of) our sins and save us from the punishment of the Fire. '
Those who say, ‘Our Lord! Indeed we have faith. So forgive us our sins, and save us from the punishment of the Fire.’