Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And their word was only that they said: “Our Lord: forgive Thou us our transgressions, and our excess in our affair, and make Thou firm our feet; and help Thou us against the people of the false claimers of guidance.”

وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ اِلَّٓا اَنْ قَالُوا رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَاِسْرَافَنَا ف۪ٓي اَمْرِنَا وَثَبِّتْ اَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِر۪ينَ
Wama kana qawlahum illaan qaloo rabbana ighfir lana thunoobanawa-israfana fee amrina wathabbit aqdamanawansurna AAala alqawmi alkafireen
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2kānawereكون
3qawlahumtheir wordsقول
4illāexcept
5anthat
6qālūthey saidقول
7rabbanāOur Lordربب
8igh'firforgiveغفر
9lanāfor us
10dhunūbanāour sinsذنب
11wa-is'rāfanāand our excessesسرف
12in
13amrināour affairsامر
14wathabbitand make firmثبت
15aqdāmanāour feetقدم
16wa-unṣur'nāand give us victoryنصر
17ʿalāover
18l-qawmi[the people]قوم
19l-kāfirīnathe disbelieversكفر
  • Aisha Bewley

    All they said was, ‘Our Lord, forgive us our wrong actions and any excesses we went to in what we did and make our feet firm and help us against these kafir people. ’

  • Progressive Muslims

    And they did not say except: "Our Lord, forgive us our sins and our shortcomings in our responsibility, and make firm our foothold, and grant us victory over the rejecting people. "

  • Shabbir Ahmed

    They only said, "Our Lord! Protect us from trailing behind, forgive our excesses, make our foothold sure, and give us victory over the rejecters of Truth. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And their word was only that they said: “Our Lord: forgive Thou us our transgressions, and our excess in our affair, and make Thou firm our feet; and help Thou us against the people of the false claimers of guidance.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they did not say except: "Our Lord, forgive us our sins and our shortcomings in our responsibility, and make firm our foothold, and grant us victory over the rejecting people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said nothing but: "Our Lord, forgive us our sins and our shortcomings in our responsibility, and make firm our foothold, and grant us victory over the ingrates."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their only utterance was, "Our Lord, forgive us our sins, and our transgressions, strengthen our foothold, and grant us victory over the disbelievers."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Nor did they say aught but: "O our Lord, forgive us our sins and excesses in our acts, and steady our steps, and help us against unbelieving people. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And their words were not but that they said, "Our Lord, forgive us our sins and the excess in our affairs and plant firmly our feet and give us victory over the disbelieving people. "

  • Muhammad Asad

    and all that they said was this: "O our Sustainer! Forgive us our sins and the lack of moderation in our doings! And make firm our steps, and succour us against people who deny the truth!" -

  • Marmaduke Pickthall

    Their cry was only that they said: Our Lord! forgive us for our sins and wasted efforts, make our foothold sure, and give us victory over the disbelieving folk.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And all they said was this: 'Our Lord! Forgive us our sins, and our excesses, and set our feet firm, and succour us against those who deny the Truth.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    All they said was no other than their prayer of invocation: "O Allah, our Creator, forgive us our iniquities and the excesses into which we might have been driven and help us take a firm position and set our feet firm, and make victory and fortune sit on our helm so that we reduce those who deny you to ruin".

  • Bijan Moeinian

    Their only prayer was: "Lord, forgive our sins and shortcomings, give us firmness and help us to defeat the disbelievers. "

  • Al-Hilali & Khan

    And they said nothing but: "Our Lord! Forgive us our sins and our transgressions (in keeping our duties to You), establish our feet firmly, and give us victory over the disbelieving folk."

  • Abdullah Yusuf Ali

    All that they said was: "Our Lord! Forgive us our sins and anything We may have done that transgressed our duty: Establish our feet firmly, and help us against those that resist Faith."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And all they said was, "Our Lord! Forgive our sins and excesses, make our steps firm, and grant us victory over the disbelieving people."

  • Taqi Usmani

    They had nothing else to say except that they said: "Our Lord, forgive us our sins and our excesses in our conduct, make firm our feet and help us against the disbelieving people."

  • Abdul Haleem

    All they said was, ‘Our Lord, forgive us our sins and our excesses. Make our feet firm, and give us help against the disbelievers,’

  • Arthur John Arberry

    Nothing else they said but, 'Lord, forgive us our sins, and that we exceeded in our affair, and make firm our feet, and help us against the people of the unbelievers. '

  • E. Henry Palmer

    And their word was only to say, 'Lord, forgive us our sins and our extravagance in our affairs; and make firm our footing, and help us against the misbelieving folk!'

  • Hamid S. Aziz

    And their word was only to say, "Lord, forgive us our sins and wasted efforts; and make firm our footing, and help us against the faithless folk!"

  • Mahmoud Ghali

    And in no way was their saying anything except that they said, "Our Lord, forgive us our guilty (deeds), and our extravagance in our Command, (Your Command to us) and make firm our feet, and vindicate us over the disbelieving people. "

  • George Sale

    And their speech was no other than that they said, our Lord forgive us our offences and our transgressions in our business; and confirm our feet, and help us against the unbelieving people.

  • Syed Vickar Ahamed

    All that they said was: "Our Lord! Forgive us our sins and anything we may have done to fail in our duty: Establish our steps firmly, and give us victory against those who resist Faith. "

  • Amatul Rahman Omar

    Their word (of prayer) was only that they said, `Our Lord! grant us protection against the consequences of our sins and our excesses in our conduct, and make our foothold firm, and grant us victory over the disbelieving people. '

  • Ali Quli Qarai

    All that they said was, ‘Our Lord, forgive us our sins, and our excesses in our affairs, and make our feet steady, and help us against the faithless lot. ’