Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So God gave them the reward of the World and the good reward of the Hereafter; and God loves the doers of good.

فَاٰتٰيهُمُ اللّٰهُ ثَوَابَ الدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ الْاٰخِرَةِۜ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِن۪ينَ۟
Faatahumu Allahu thawabaaddunya wahusna thawabi al-akhiratiwallahu yuhibbu almuhsineen
#wordmeaningroot
1faātāhumuSo gave themاتي
2l-lahuAllah
3thawābarewardثوب
4l-dun'yā(in) the worldدنو
5waḥus'naand goodحسن
6thawābirewardثوب
7l-ākhirati(in) the Hereafterاخر
8wal-lahuAnd Allah
9yuḥibbulovesحبب
10l-muḥ'sinīnathe good-doersحسن
  • Aisha Bewley

    So Allah gave them the reward in this world and the best reward in the Next World. Allah loves good-doers.

  • Progressive Muslims

    So God gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter; and God loves the good doers.

  • Shabbir Ahmed

    Allah gave them excellent reward in this world and in the Hereafter. Allah loves the benefactors of humanity.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So God gave them the reward of the World and the good reward of the Hereafter; and God loves the doers of good.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So God gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter; and God loves the good doers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So God gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter; and God loves the good doers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Consequently, GOD granted them the rewards of this world, and the better rewards of the Hereafter. GOD loves the good doers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So God rewarded them in this world, and a better reward awaits them in the next; for God loves those who do good.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So Allah gave them the reward of this world and the good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good.

  • Muhammad Asad

    whereupon God granted them the rewards of this world, as well as the goodliest rewards of the life to come: for God loves the doers of good.

  • Marmaduke Pickthall

    So Allah gave them the reward of the world and the good reward of the Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thereupon Allah granted them the reward of this world as well as a better reward of the World to Come. Allah loves those who do good.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    In return did Allah requite them with what they merited for their deeds of wisdom and piety here below and the surpassing merit Hereafter. Allah likes those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence.

  • Bijan Moeinian

    God gave them the best in this world and a reward in Hereafter. Indeed God loves the graceful people.

  • Al-Hilali & Khan

    So Allâh gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allâh loves Al-Muhsinûn (the good-doers - See the footnote of V.3:134 and of V.9:120).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loveth those who do good.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So Allah gave them the reward of this world and the excellent reward of the Hereafter. For Allah loves the good-doers.

  • Taqi Usmani

    So, Allah gave them the return in this world and also the better rewards in the Hereafter. Allah loves those who do good.

  • Abdul Haleem

    and so God gave them both the rewards of this world and the excellent rewards of the Hereafter: God loves those who do good.

  • Arthur John Arberry

    And God gave them the reward of this world and the fairest reward of the world to come; and God loves the good-doers.

  • E. Henry Palmer

    and God gave them the reward of this world, and good reward for the future too, for God doth love the kind.

  • Hamid S. Aziz

    So Allah gave them the reward of this world, and also good reward in the Hereafter. Allah does love those whose deeds are good.

  • Mahmoud Ghali

    So Allah has brought them the requital of the present (life), (Literally: this lowly life, i. e., the life of this world) and the fairest requital of the Hereafter; and Allah loves the fair-doers.

  • George Sale

    And God gave them the reward of this world, and a glorious reward in the life to come; for God loveth the well-doers.

  • Syed Vickar Ahamed

    And Allah gave them the reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves those who do good (as the virtuous).

  • Amatul Rahman Omar

    So Allâh granted them the reward of this world as also an excellent reward of the Hereafter. And Allâh loves the doers of good to others.

  • Ali Quli Qarai

    So Allah gave them the reward of this world and the fair reward of the Hereafter; and Allah loves the virtuous.