Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“We are debt-laden!

اِنَّا لَمُغْرَمُونَۙ
Inna lamughramoon
#wordmeaningroot
1innāIndeed, we
2lamugh'ramūnasurely are laden with debtغرم
  • Aisha Bewley

    ‘We are ruined,

  • Progressive Muslims

    "We are lost. "

  • Shabbir Ahmed

    "Behold, we are now under debt.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “We are debt-laden!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "We are lost."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We are lost."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We lost.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (And say:) "We have fallen into debt;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    , "Indeed, we are in debt;

  • Muhammad Asad

    "Verily, we are ruined!

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! we are laden with debt!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    "We have been penalised;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But it is We on whom the burden is laid,

  • Bijan Moeinian

    "We lost. "

  • Al-Hilali & Khan

    (Saying): "We are indeed Mughramûn (i.e. ruined or have lost the money without any profit, or are punished by the loss of all that we spend for cultivation)! (Tafsir Al-Qurtubî)

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Saying), "We are indeed left with debts (for nothing):

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    "We have truly suffered a ˹great˺ loss.

  • Taqi Usmani

    (and saying,) "We are laden with debt,

  • Abdul Haleem

    ‘We are burdened with debt;

  • Arthur John Arberry

    'We are debt-loaded;

  • E. Henry Palmer

    'Verily, we have got into debt

  • Hamid S. Aziz

    "Surely we are burdened with debt;

  • Mahmoud Ghali

    "Surely we are indeed penalized (for debt);

  • George Sale

    verily we have contracted debts for seed and labour;

  • Syed Vickar Ahamed

    (Saying), "We are indeed left in debts (for no reason):

  • Amatul Rahman Omar

    (And saying, ) `Surely, we have been left indebted,

  • Ali Quli Qarai

    ‘Indeed we have suffered loss!