Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

If We willed, We could make it debris, and you would remain bitterly jesting:

لَوْ نَشَٓاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَاماً فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
Law nashao lajaAAalnahu hutamanfathaltum tafakkahoon
#wordmeaningroot
1lawIf
2nashāuWe willedشيا
3lajaʿalnāhuWe (would) surely, make itجعل
4ḥuṭāmandebrisحطم
5faẓaltumthen you would remainظلل
6tafakkahūnawonderingفكه
  • Aisha Bewley

    If We wished We could have made it broken stubble. You would then be left devoid of crops, distraught:

  • Progressive Muslims

    If We wished, We can turn them into hay. Then you will be left in wonderment:

  • Shabbir Ahmed

    If We willed, We surely could turn it into chaff, then you would be left to exclaim,

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If We willed, We could make it debris, and you would remain bitterly jesting:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If We wished, We can turn them into hay. Then you will be left in wonderment:

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If We wished, We could turn them into hay. Then you would be left in wonderment:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If we will, we can turn it into hay. Then you will lament:

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We could turn it, if We pleased, into straw; then you would rue the day,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    If We willed, We could make it debris, and you would remain in wonder,

  • Muhammad Asad

    were it Our will, We could indeed turn it into chaff, and you would be left to wonder ,

  • Marmaduke Pickthall

    If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If We so wished, We could have reduced your harvest to rubble, and you would have been left wonder-struck to exclaim:

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Had We willed We could reduce them to crumbs and would leave you wonder.

  • Bijan Moeinian

    If it is the Creator Who makes the crops to grow, the He may turn them into hay. Then you will cry:

  • Al-Hilali & Khan

    Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment) .

  • Abdullah Yusuf Ali

    Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If We willed, We could simply reduce this ˹harvest˺ to chaff, leaving you to lament,

  • Taqi Usmani

    If We so will, We can certainly make it crumbled, and you will remain wondering,

  • Abdul Haleem

    If We wished, We could turn your harvest into chaff and leave you to wail,

  • Arthur John Arberry

    Did We will, We would make it broken orts, and you would remain bitterly jesting --

  • E. Henry Palmer

    If we pleased we could make it mere grit, so that ye would pause to marvel:

  • Hamid S. Aziz

    If We willed, We could crumble it to powder, then would you lament,

  • Mahmoud Ghali

    If We had (so) decided We would indeed have made it crushed to pieces; then you would linger on (bitterly) exclaiming,

  • George Sale

    If We pleased, verily We could render the same dry and fruitless, so that ye would not cease to wonder, saying,

  • Syed Vickar Ahamed

    If it was Our Will, We could crumble it to dry powder, and you would be left in wondering,

  • Amatul Rahman Omar

    If We (so) pleased We could reduce it to chaff (before it is ripe and ready to be harvested). And then you would remain lamenting and talking bitterly;

  • Ali Quli Qarai

    If We wish, We surely turn it into chaff, whereat you are left stunned