Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

For he neither gave credence, nor performed the duty,

فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلّٰىۙ
Fala saddaqa wala salla
#wordmeaningroot
1falāAnd not
2ṣaddaqahe accepted (the) truthصدق
3walāand not
4ṣallāhe makes salatصلو
  • Aisha Bewley

    He neither affirmed the truth nor did he do salat,

  • Progressive Muslims

    For he did not believe nor reach out.

  • Shabbir Ahmed

    For he neither stood by the Truth, nor did he follow it. ('Sal'= To follow, like the runners-up horse closely follows the winner = To closely follow the Commands of Allah).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    For he neither gave credence, nor performed the duty,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For he did not believe nor make the contact.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For he did not acknowledge nor support.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For he observed neither the charity, nor the contact prayers (Salat).

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For he neither believed nor prayed,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And the disbeliever had not believed, nor had he prayed.

  • Muhammad Asad

    he did not accept the truth, nor did he pray ,

  • Marmaduke Pickthall

    For he neither trusted, nor prayed.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But he did not verify the Truth, nor did he observe Prayer;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    No, but he was never disposed to benevolence nor did he engage in the act of worship,

  • Bijan Moeinian

    Man who never worshipped the Lord nor participated in any charity.

  • Al-Hilali & Khan

    So he (the disbeliever) neither believed (in this Qur’ân and in the Message of Muhammad صلى الله عليه وسلم) nor prayed!

  • Abdullah Yusuf Ali

    So he gave nothing in charity, nor did he pray!-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    This denier neither believed nor prayed,

  • Taqi Usmani

    So (the denier of the Hereafter) neither believed, nor prayed,

  • Abdul Haleem

    He neither believed nor prayed,

  • Arthur John Arberry

    For he confirmed it not, and did not pray,

  • E. Henry Palmer

    For he did not believes and did not pray;

  • Hamid S. Aziz

    So he did not accept the truth, nor did he pray,

  • Mahmoud Ghali

    So he neither sincerely (believed) nor prayed,

  • George Sale

    For he believed not, neither did he pray;

  • Syed Vickar Ahamed

    But he disregarded (the truth), and he did not pray!

  • Amatul Rahman Omar

    For this person (being unmindful of the consequences) neither accepted the truth nor offered Prayer.

  • Ali Quli Qarai

    He neither confirmed , nor prayed,