No, indeed! The truth is, you love this fleeting life
No indeed! But you love this fleeting world
Alas, you all like this world.
Nay, but you love instant results.
No, indeed! The truth is, you love this fleeting life
Alas, you all like this world.
Alas, you all like this world.
Indeed, you love this fleeting life.
But no. You love this transient life,
No! But you love the immediate
NAY, but you love this fleeting life,
Nay, but ye do love the fleeting Now
Nay;* the truth is that you love ardently (the good of this world) that can be obtained hastily,
No, but you people value only the life here which is evanescent and ephemeral not lasting and faster than arrows.
The fact is that you love this life so much…
Not , but you (men) love the present life of this world,
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,
But no! In fact, you love this fleeting world,
Never, (your denial of Resurrection is never based on any sound reason!) Instead, you love that which is immediate,
Truly you love this fleeting world
No indeed; but you love the hasty world,
Nay, indeed, but ye love the transient life,
Nay! But you do love the fleeting Now,
Not at all! No indeed, (but) you (i. e., mankind) love the hasty (world).
By no means shalt thou be thus hasty for the future. But ye love that which hasteneth away,
But no, (you men!) you love the present life of this world.
Behold! you people love the present transient (life),
No Indeed! Rather you love this transitory life