Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“But seek thou, in what God has given thee, the abode of the Hereafter; and forget thou not thy portion in the World; and do thou good, as God has done good to thee; and seek thou not corruption in the land; God loves not the workers of corruption,”

وَابْتَغِ ف۪يمَٓا اٰتٰيكَ اللّٰهُ الدَّارَ الْاٰخِرَةَ وَلَا تَنْسَ نَص۪يبَكَ مِنَ الدُّنْيَا وَاَحْسِنْ كَمَٓا اَحْسَنَ اللّٰهُ اِلَيْكَ وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الْاَرْضِۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِد۪ينَ
Wabtaghi feema atakaAllahu addara al-akhirata walatansa naseebaka mina addunya waahsinkama ahsana Allahu ilayka wala tabghialfasada fee al-ardi inna Allaha layuhibbu almufsideen
#wordmeaningroot
1wa-ib'taghiBut seekبغي
2fīmāthrough what
3ātākaAllah has given youاتي
4l-lahuAllah has given you
5l-dārathe homeدور
6l-ākhirata(of) the Hereafterاخر
7walāand (do) not
8tansaforgetنسي
9naṣībakayour shareنصب
10minaof
11l-dun'yāthe worldدنو
12wa-aḥsinAnd do goodحسن
13kamāas
14aḥsanaAllah has been goodحسن
15l-lahuAllah has been good
16ilaykato you
17walāAnd (do) not
18tabghiseekبغي
19l-fasādacorruptionفسد
20in
21l-arḍithe earthارض
22innaIndeed
23l-lahaAllah
24(does) not
25yuḥibbuloveحبب
26l-muf'sidīnathe corruptersفسد
  • Aisha Bewley

    Seek the abode of the Next World with what Allah has given you, without forgetting your portion of this world. And do good as Allah has been good to you. And do not seek to cause corruption in the earth. Allah does not love corrupters.’

  • Progressive Muslims

    "And seek with the provisions bestowed upon you by God the abode of the Hereafter, and do not forget your share in this world, and do good as God has done good to you. And do not seek corruption in the land. God does not like the corruptors."

  • Shabbir Ahmed

    "But seek with the wealth Allah has bestowed upon you, the Home of the Hereafter. And do not forget your portion in this world. Be kind to people, as Allah has been kind to you. Do not create corruption and disorder in the land (such that the poor becomes poorer). Allah does not love the corrupters."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “But seek thou, in what God has given thee, the abode of the Hereafter; and forget thou not thy portion in the World; and do thou good, as God has done good to thee; and seek thou not corruption in the land; God loves not the workers of corruption,”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And seek with the provisions bestowed upon you by God the abode of the Hereafter, and do not forget your share in this world, and do good as God has done good to you. And do not seek corruption in the land. God does not love the corrupters."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Seek with the provisions bestowed upon you by God the abode of the Hereafter, and do not forget your share in this world, and do good as God has done good to you. Do not seek corruption in the land. God does not like the corruptors."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Use the provisions bestowed upon you by GOD to seek the abode of the Hereafter, without neglecting your share in this world. Be charitable, as GOD has been charitable towards you. Do not keep on corrupting the earth. GOD does not love the corruptors."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So seek the abode of the Hereafter through what God has given you, and do not forget your part in this world. Do good to others as God has done good to you, and do not try to spread corruption in the land. Surely God does not like corrupters."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But seek, through that which Allah has given you, the home of the Hereafter; and , do not forget your share of the world. And do good as Allah has done good to you. And desire not corruption in the land. Indeed, Allah does not like corrupters."

  • Muhammad Asad

    Seek instead, by means of what God has granted thee, the life to come, without forget­ting, withal, thine own share in this world; and do good as God has done good unto thee; and seek not to spread corruption on earth: for, verily, God does not love the spreaders of corruption!"

  • Marmaduke Pickthall

    But seek the abode of the Hereafter in that which Allah hath given thee and neglect not thy portion of the world, and be thou kind even as Allah hath been kind to thee, and seek not corruption in the earth; lo! Allah loveth not corrupters,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Seek by means of the wealth that Allah has granted you the Abode of the Hereafter, but forget not your share in this world and do good as Allah has been good to you and do not strive to create mischief in the land, for Allah loves not those who create mischief."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And betake yourself", they added, "to Providence for the grace He made to abound in you seeking His satisfaction -to ensure spiritual relish- Hereafter, and do not neglect your share of worldly enjoyment of what is lawful, And be kindly disposed and benevolent to others as Allah has been to you and do not pursue mischief nor create discord on earth. Allah detests those who have ill- will and mischief is natural to them".

  • Bijan Moeinian

    Then they said: "Use your wealth, which is given to you by God at first place, as a mean to please God and secure your life in Hereafter without neglecting your fair share of this world. Be good to the others as God has been good to you and do not spread corruption on earth as God does not like the corrupt people."

  • Al-Hilali & Khan

    "But seek, with that (wealth) which Allâh has bestowed on you, the home of the Hereafter, and forget not your portion of lawful enjoyment in this world; and do good as Allâh has been good to you, and seek not mischief in the land. Verily, Allâh likes not the Mufsidûn (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupters)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "But seek, with the (wealth) which Allah has bestowed on thee, the Home of the Hereafter, nor forget thy portion in this world: but do thou good, as Allah has been good to thee, and seek not (occasions for) mischief in the land: for Allah loves not those who do mischief."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Rather, seek the ˹reward˺ of the Hereafter by means of what Allah has granted you, without forgetting your share of this world. And be good ˹to others˺ as Allah has been good to you. Do not seek to spread corruption in the land, for Allah certainly does not like the corruptors."

  • Taqi Usmani

    And seek the (betterment of) the Ultimate Abode with what Allah has given to you, and do not neglect your share from this world, and do good as Allah did good to you, and do not seek to make mischief in the land. Surely, Allah does not like the mischief-makers."

  • Abdul Haleem

    Seek the life to come by means of what God has granted you, but do not neglect your rightful share in this world. Do good to others as God has done good to you. Do not seek to spread corruption in the land, for God does not love those who do this,’

  • Arthur John Arberry

    but seek, amidst that which God has given thee, the Last Abode, and forget not thy portion of the present world; and do good, as God has been good to thee. ' And seek not to work corruption in the earth; surely God loves not the workers of corruption.'

  • E. Henry Palmer

    but crave, through what God has given thee, the future abode; and forget not thy portion in this world, and do good, as God has done good to thee; and seek not evil doing in the earth; verily, God loves not the evildoers!'

  • Hamid S. Aziz

    Qarun (Korah) was of the people of Moses, but he behaved insolently (oppressed them); and We gave him so much treasure that the keys thereof would have been a burden on men endowed with strength. When his people said to him, "Exult not; verily, Allah loves not those who exult in riches,

  • Mahmoud Ghali

    And seek, in whatever Allah has brought you, the Last Home, and do not forget your assignment of the present (life); (Literally: the lowly "life", i. e., the life of this world) and be fair (to others) as Allah has been fair to you. And do not inequitably seek to work corruption in the land; surely Allah does not love the corruptors."

  • George Sale

    But seek to attain, by means of the wealth which God hath given thee, the future mansion of paradise. And forget not thy portion in this world; but be thou bounteous unto others, as God hath been bounteous unto thee: And seek not to act corruptly in the earth; for God loveth not the corrupt doers.

  • Syed Vickar Ahamed

    "But search out, with the (wealth) that Allah has given to you, the Home of the Hereafter, and do not forget your lawful (and good) fortune in this world: But you do good, like Allah has been good to you, and do not search (to make) mischief in the land: Verily, Allah loves not those who do mischief. "

  • Amatul Rahman Omar

    `And seek the home of the Hereafter by means of that which Allâh has given you. And do not neglect (to acquire) your portion (of righteous deeds) in the present life. And do good to others as Allâh has done good to you. And do not seek to promote evil in the land, for Allâh does not love the evil doers who create mischief.'

  • Ali Quli Qarai

    By the means of what Allah has given you, seek the abode of the Hereafter, while not forgetting your share of this world. Be good just as Allah has been good to you, and do not try to cause corruption in the land. Indeed Allah does not like the agents of corruption.’