Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We will take out from every community a witness and say: “Bring your evidence!” Then will they know that the truth belongs to God, and strayed from them will be what they invented.

وَنَزَعْنَا مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ شَه۪يداً فَقُلْنَا هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُٓوا اَنَّ الْحَقَّ لِلّٰهِ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ۟
WanazaAAna min kulli ommatinshaheedan faqulna hatoo burhanakumfaAAalimoo anna alhaqqa lillahi wadallaAAanhum ma kanoo yaftaroon
#wordmeaningroot
1wanazaʿnāAnd We will draw forthنزع
2minfrom
3kullieveryكلل
4ummatinnationامم
5shahīdana witnessشهد
6faqul'nāand We will sayقول
7hātūBringهات
8bur'hānakumyour proofبرهن
9faʿalimūThen they will knowعلم
10annathat
11l-ḥaqathe truthحقق
12lillahi(is) for Allah
13waḍallaand (will be) lostضلل
14ʿanhumfrom them
15what
16kānūthey used (to)كون
17yaftarūnainventفري
  • Aisha Bewley

    We will drag out a witness from each nation and will say, ‘Produce your evidence!’ They will know then that the truth is with Allah and that what they invented has forsaken them.

  • Progressive Muslims

    And We will extract from every nation a witness, then We will Say: "Bring forth your proof. " They will then realise that all truth belongs with God, and what they had invented will abandon them.

  • Shabbir Ahmed

    And from every community We shall draw a witness (their Prophet) and We shall say to the rejecters, "Bring your proof for what you used to claim. " Then shall they know that the Truth is indeed with Allah, and all they used to fabricate will forsake them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We will take out from every community a witness and say: “Bring your evidence!” Then will they know that the truth belongs to God, and strayed from them will be what they invented.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We will extract from every nation a witness, then We will say: "Bring forth your proof." They will then realize that all truth belongs with God, and what they had invented will abandon them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We will extract from every nation a witness, then We will say, "Bring forth your proof." They will then realize that all truth belongs with God, and what they had invented will abandon them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We will select from every community a witness, then say, "Present your proof." They will realize then that all truth belongs with GOD, while the idols they had fabricated will abandon them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And We shall single out one witness from each community and say: "Bring your proof. " Then will they know that God's is the judgement, and what they contrived will avail them not in the least.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We will extract from every nation a witness and say, "Produce your proof," and they will know that the truth belongs to Allah, and lost from them is that which they used to invent.

  • Muhammad Asad

    And We will have called forth witnesses from within every community, and will have said : "Produce an evidence for what you have been claim­ing!" And so they will come to understand that all truth is God’s ; and all their false imagery will have forsaken them.

  • Marmaduke Pickthall

    And We shall take out from every nation a witness and We shall say: Bring your proof. Then they will know that Allah hath the Truth, and all that they invented will have failed them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And from each people We shall draw a witness,* and shall say to them: "Do produce your evidence now."* Then they shall know that the Truth is with Allah alone, and the lies which they had invented will forsake them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We will call to witness one from each nation (the Messenger) to give evidence in relation to the worldly matters and We will question the infidels- as to their proof of the validity of their gods whom they had incorporated with Allah! But they shall fail to advance any proof and they shall realize that Allah alone is and has always been the Truth personified. Here and now they are renounced and forsaken by those whom they presumed to share with Him His divine nature and supremacy; they have failed their expectations.

  • Bijan Moeinian

    On that Day, a representative of each nation will be asked: "Present your excuses for your behavior. " They will then realize how wrong they have been and their fabrications will disappear forever.

  • Al-Hilali & Khan

    And We shall take out from every nation a witness, and We shall say: "Bring your proof." Then they shall know that the truth is with Allâh (Alone), and the lies (false gods) which they invented will disappear from them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And from each people shall We draw a witness, and We shall say: "Produce your Proof": then shall they know that the Truth is in Allah (alone), and the (lies) which they invented will leave them in lurch.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We will bring forth a witness from every faith-community and ask ˹the polytheists˺, "Show ˹Us˺ your proof." Then they will ˹come to˺ know that the truth is with Allah ˹alone˺. And whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them.

  • Taqi Usmani

    And We will draw out a witness from every community (to prove their disbelief) and will say, "Bring your proof". Then they will know that truth is from Allah, and all that they used to forge shall vanish from them.

  • Abdul Haleem

    We shall call a witness from every community, and say, ‘Produce your evidence,’ and then they will know that truth belongs to God alone; the gods they invented will forsake them.

  • Arthur John Arberry

    And We shall draw out from every nation a witness, and say, 'Produce your proof!' Then will they know that Truth is God's, and there shall go astray from them that they were forging.

  • E. Henry Palmer

    And we will pluck from every nation a witness; and we will say, 'Bring your proof and know that the truth is God's;' and that which they had devised shall stray away from them.

  • Hamid S. Aziz

    And the day when He shall call them and say, "Where are my partners whom you did pretend were such?"

  • Mahmoud Ghali

    And We will draw out from every nation a constant witness, so We will say, "Offer your proof!" Then will they know that to Allah belongs the Truth, and (there) will be lost from (Literally: err from them) them whatever they were fabricating.

  • George Sale

    And We will produce a witness out of every nation, and will say, bring hither your proof of what ye have asserted. And they shall know that the right is God's alone; and the deities which they have devised shall abandon them.

  • Syed Vickar Ahamed

    And from each people, We will draw a witness, and We shall say: "Produce your proof:" Then shall they know that the Truth is with Allah (Alone), and the (lies) that they had invented will leave them in the bad situation.

  • Amatul Rahman Omar

    And We shall (on that day) bring out a witness from every people and then say (to the polytheist), `Bring a clear proof of your claim. ' Then they will know that the true right (to Godhood) only belongs to Allâh and all (their false deities) that they used to forge will be lost to them.

  • Ali Quli Qarai

    We shall draw from every nation a witness and say, ‘Produce your evidence. ’ Then they will know that all reality belongs to Allah and what they used to fabricate will forsake them.