Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But when there came to them the truth from Us, they said: “Oh, that he were but given the like of what was given to Moses!” Do they not deny what was given to Moses before? They say: “Two sorceries supporting each other.” And they say: “We are deniers of both.”

فَلَمَّا جَٓاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا لَوْلَٓا اُو۫تِيَ مِثْلَ مَٓا اُو۫تِيَ مُوسٰىۜ اَوَلَمْ يَكْفُرُوا بِمَٓا اُو۫تِيَ مُوسٰى مِنْ قَبْلُۚ قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا۠ وَقَالُٓوا اِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ
Falamma jaahumu alhaqqumin AAindina qaloo lawla ootiya mithla maootiya moosa awa lam yakfuroo bima ootiya moosamin qablu qaloo sihrani tathaharawaqaloo inna bikullin kafiroon
#wordmeaningroot
1falammāBut when
2jāahumucame to themجيا
3l-ḥaquthe truthحقق
4minfrom Us
5ʿindināfrom Usعند
6qālūthey saidقول
7lawlāWhy not
8ūtiyahe was givenاتي
9mith'la(the) likeمثل
10(of) what
11ūtiyawas givenاتي
12mūsā(to) Musa
13awalamDid not
14yakfurūthey disbelieveكفر
15bimāin what
16ūtiyawas givenاتي
17mūsā(to) Musa
18minbefore
19qablubeforeقبل
20qālūThey saidقول
21siḥ'rāniTwo magic (works)سحر
22taẓāharāsupporting each otherظهر
23waqālūAnd they saidقول
24innāIndeed, we
25bikullinin allكلل
26kāfirūna(are) disbelieversكفر
  • Aisha Bewley

    But when the truth did come to them from Us they said, ‘Why has he not been given the same as Musa was given?’ But did they not previously reject what Musa was given? They say, ‘Two magicians who back each other up. ’ And they say, ‘We reject both of them.’

  • Progressive Muslims

    But when the truth came to them from Us, they said: "If only he was given the same that was given to Moses!" Had they not rejected what was given to Moses before They had said: "Two magicians assisting one another. " And they said: "We reject all these things."

  • Shabbir Ahmed

    And yet, now that the Truth has come to them from Us, they say, "Why is he not given the like of what Moses was given?" (The supernatural miracles they had heard about). But, did not the generations before this Revelation reject the Truth of what Moses was given? They used to say, "Two examples of delusion, supporting each other (Moses and Aaron)! And they went ahead, "Behold, we refuse to accept either of the two (brothers)."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But when there came to them the truth from Us, they said: “Oh, that he were but given the like of what was given to Moses!” Do they not deny what was given to Moses before? They say: “Two sorceries supporting each other.” And they say: “We are deniers of both.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But when the truth came to them from Us, they said: "If only he was given the same that was given to Moses!" Had they not rejected what was given to Moses before? They had said: "Two magicians assisting one another." And they said: "We reject all these things."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But when the truth came to them from Us, they said, "If only he was given the same that was given to Moses!" Had they not rejected what was given to Moses before? They had said, "Two magicians assisting one another." They said, "We reject all these things."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Now that the truth has come to them from us, they said, "If only we could be given what was given to Moses!" Did they not disbelieve in what was given to Moses in the past? They said, "Both (scriptures) are works of magic that copied one another." They also said, "We are disbelievers in both of them."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But when the truth came to them from Us, they said: "Why is he not given the like of what was given to Moses?" Did they not disbelieve before in what was given to Moses? They said: "Both are imposters one like the other," and added: "We do not believe in either. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But when the truth came to them from Us, they said, "Why was he not given like that which was given to Moses?" Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They said, " two works of magic supporting each other, and indeed we are, in both, disbelievers. "

  • Muhammad Asad

    And yet, now that the truth has come unto them from Us, they say, "Why has he not been vouch­safed the like of what Moses was vouchsafed?" But did they not also, before this, deny the truth of what Moses was vouchsafed? they do say, “Two examples of delusion, supporting each other!” And they add, “Behold, we refuse to accept either of them as true!”

  • Marmaduke Pickthall

    But when there came unto them the Truth from Our presence, they said: Why is he not given the like of what was given unto Moses? Did they not disbelieve in that which was given unto Moses of old? They say: Two magics that support each other; and they say: Lo! in both we are disbelievers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But when the Truth reached them from Us, they said: "Why was he not given that which was given to Moses?"* But did they not reject before what had been given to Moses?* They said: "Both are magic,* each supporting the other!" And they said: "We deny each of these."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And now when they have received Our spirit of truth guiding into all truth they say: "If only he -the Messenger- were given divine signs similar to those given to Mussa!" Did they not reject the signs We equipped Mussa with before! and did they not label both AL-Tawrah of Mussa and the Quran as presentations of falsehood and designated them two related subjects complementing one another on the work of magic and they said: "We simply deny and reject each and all!"

  • Bijan Moeinian

    However, when My revelation reached these people, they said: "How come Mohammad has not been given the same which was given to Moses?" Did people like them not deny the miracles of Moses? Did they not refer to those miracles as work of two magicians? Did they not say: “We will not believe any way?”

  • Al-Hilali & Khan

    But when the truth (i.e. Muhammad صلى الله عليه وسلم with his Message) has come to them from Us, they say: "Why is he not given the like of what was given to Mûsâ (Moses)? Did they not disbelieve in that which was given to Mûsâ (Moses) of old? They say: "Two kinds of magic , each helping the other!" And they say: "Verily in both we are disbelievers."

  • Abdullah Yusuf Ali

    But (now), when the Truth has come to them from Ourselves, they say, "Why are not (Signs) sent to him, like those which were sent to Moses?" Do they not then reject (the Signs) which were formerly sent to Moses? They say: "Two kinds of sorcery, each assisting the other!" And they say: "For us, we reject all (such things)!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But when the truth came to them from Us, they said, "If only he was given the like of what Moses had been given." Did they not deny what had been given to Moses earlier? They claimed, “Both ˹Scriptures˺ are works of magic, supporting each other!” Adding, “We truly deny both.”

  • Taqi Usmani

    But when the Truth came to them from Us, they said, "Why has he (the messenger) not been given (a book) similar to what Mūsā had been given?" Is it not that they denied what Mūsā had been given before? They said, “Both (Qur’ān and Torah) are works of magic that support each other.” And they said, “We disbelieve each one of them.”

  • Abdul Haleem

    Even now that Our truth has come to them, they say, ‘Why has he not been given signs like those given to Moses?’ Did they not also deny the truth that was given to Moses before? They say, ‘Two kinds of sor-cery, helping each other,’ and, ‘We refuse to accept either of them.’

  • Arthur John Arberry

    Yet when the truth came to them 'from Ourselves, they said, 'Why has he not been given the like' of that Moses was given?' But they, did they not disbelieve also in what Moses was given aforetime? They said, 'A pair of sorceries mutually supporting each other. ' They said, 'We disbelieve both.'

  • E. Henry Palmer

    And when the truth comes to them from us they say, 'We are given the like of what Moses was given. ' Did they not disbelieve in what Moses was given before?- they say, 'Two works of sorcery back up each other;' and they say, 'Verily, we do disbelieve in all.'

  • Hamid S. Aziz

    Otherwise, if a disaster should befall them for what their hands have sent before, they should say, "Our Lord! Why did Thou not send to us a messenger that we might have followed Thy revelations and been of the believers?"

  • Mahmoud Ghali

    Then as soon as the Truth came to them from Our Providence they said, "Had he not been brought the like of what was brought to Mûsa!" (Moses) And did they not disbelieve in what was brought to M?s'a earlier? They said, "Two kinds of sorcery (Literally: two sorceries) mutually backing each other!" And they said, "Surely in each (of them) we are disbelievers. "

  • George Sale

    Yet when the truth is come unto them from before us, they say, unless he receive the same power to work miracles as Moses received, we will not believe. Have they not likewise rejected the revelation which was heretofore given unto Moses? They say, two cunning impostures have mutually assisted one another: And they say, verily we reject them both.

  • Syed Vickar Ahamed

    But (now), when the Truth has come to them from Ourselves, they say, "Why are not (Signs of Allah) sent to him, like those (Signs; The rod, the glowing hand) which were sent to Musa (Moses)? Then, did they not reject (the Signs) which were formerly sent earlier to Musa (Moses)? They say: "Two types of magic, one helping the other!", And they say: "For us, We reject all (types of magic)!"

  • Amatul Rahman Omar

    But now that the truth has come to them from Us they say, `Why has he (- this Messenger) not been given the like of that which was given to Moses?' Did the people (- the disbelievers) not reject before this that which was given to Moses? They say, `They (- Moses and Muhammad) are both frauds who support each other. ' They also say, `We reject (the claim of) each one of them.'

  • Ali Quli Qarai

    But when there came to them the truth from Us, they said, ‘Why has he not been given the like of what Moses was given?’ Did they not disbelieve what Moses was given before, and said, ‘Two magicians abetting each other,’ and said, ‘Indeed we disbelieve both of them’?