Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Then bring a writ from God that gives better guidance than these: I will follow it, if you be truthful.”

قُلْ فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ هُوَ اَهْدٰى مِنْهُمَٓا اَتَّبِعْهُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Qul fa/too bikitabin min AAindi Allahihuwa ahda minhuma attabiAAhu in kuntum sadiqeen
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2fatūThen bringاتي
3bikitābina Bookكتب
4minfrom Allah
5ʿindifrom Allahعند
6l-lahifrom Allah
7huwawhich
8ahdā(is) a better guideهدي
9min'humāthan both of them
10attabiʿ'huthat I may follow itتبع
11inif
12kuntumyou areكون
13ṣādiqīnatruthfulصدق
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Bring a Book, then, from Allah which guides better than both of them and follow it if you are telling the truth. ’

  • Progressive Muslims

    Say: "Then bring forth a scripture from God that is better in guidance so I may follow it, if you are truthful. "

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Produce then, a Book from Allah that would offer better Guidance than either of these two (the Torah and the Qur'an) - and I shall follow it! Do it if you are men of truth. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Then bring a writ from God that gives better guidance than these: I will follow it, if you be truthful.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Then bring forth a book from God that is better than them in guidance so I may follow it, if you are truthful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Then bring forth a book from God that is better in guidance so I may follow it, if you are truthful."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Then produce a scripture from GOD with better guidance than the two, so I can follow it, if you are truthful."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Then bring a Book from God which gives better guidance than these so that I may follow it, if you speak the truth. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Then bring a scripture from Allah which is more guiding than either of them that I may follow it, if you should be truthful. "

  • Muhammad Asad

    Say: "Produce, then, revelation from God which would offer better guidance than either of these two I shall follow it, if you speak the truth!"

  • Marmaduke Pickthall

    Say (unto them, O Muhammad): Then bring a scripture from the presence of Allah that giveth clearer guidance than these two (that) I may follow it, if ye are truthful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Tell them, (O Prophet): "Then do bring a Book from Allah which is a better guide than either of them, and I will follow it!* Do so if you are truthful!"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them O Muhammad: "If indeed you are declaring the truth then try to bring down from the realm of heaven a better book that you consider to be the truth that guides into all truth and I will be happy to follow it. "

  • Bijan Moeinian

    Tell them: "If you have a better revelation from the Lord, than Qur’an and Torah, containing better guidance, let me know. I will follow such book to the point with you, if you are sincere.

  • Al-Hilali & Khan

    Say (to them, O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Then bring a Book from Allâh, which is a better guide than these two , that I may follow it, if you are truthful."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Then bring ye a Book from Allah, which is a better guide than either of them, that I may follow it! (do), if ye are truthful!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "Bring then a scripture from Allah which is a better guide than these two so I may follow it, if your claim is true."

  • Taqi Usmani

    Say, "Then bring a book from Allah which is better than both, in guidance, and I shall follow it, if you are true."

  • Abdul Haleem

    Say , ‘Then produce a book from God that gives better guidance than these two and I will follow it, if you are telling the truth.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Bring a Book from God that gives better guidance than these, and follow it, if you speak truly. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Bring, then, a book from God which shall be a better guide than both, and I will follow it, if ye do tell the truth!'

  • Hamid S. Aziz

    But when the truth comes to them from Us they say, "Why are not signs given to him the like of what Moses was given. " Did they not disbelieve in what Moses was given before? They say, "Two works of sorcery back up each other (The Torah and the Quran)." And they say, "Verily, we do disbelieve in both."

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Then come up with a Book from the Providence of Allah that gives (fairer) guidance (Literally: more guiding) than these (two), (and) I (should) closely follow it, in case you are sincere. "

  • George Sale

    Say, produce therefore a book from God, which is more right than these two, that I may follow it; if ye speak truth.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say (to such rejecters): "Then you bring a Book from Allah, which is a better Guide than earlier of them, that I may follow it! If you are truthful!"

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `If (Moses and Muhammad are both fraudulent and) you speak the truth, then bring a Book from Allâh which is a better guide than these two (- the Torah and the Qur'ân), that I may follow it. '

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Then bring some Book from Allah better in guidance than the two so that I may follow it, should you be truthful. ’