Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “That is between me and thee: whichever of the two terms I complete, let there be no enmity against me; and God is guardian over what we say.”

قَالَ ذٰلِكَ بَيْن۪ي وَبَيْنَكَۜ اَيَّمَا الْاَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّۜ وَاللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُولُ وَك۪يلٌ۟
Qala thalika baynee wabaynakaayyama al-ajalayni qadaytu fala AAudwanaAAalayya wallahu AAala ma naqooluwakeel
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2dhālikaThat
3baynī(is) between meبين
4wabaynakaand between youبين
5ayyamāWhichever
6l-ajalayni(of) the two termsاجل
7qaḍaytuI completeقضي
8falāthen no
9ʿud'wānainjusticeعدو
10ʿalayyato me
11wal-lahuand Allah
12ʿalāover
13what
14naqūluwe sayقول
15wakīlun(is) a Witnessوكل
  • Aisha Bewley

    He said, ‘That is agreed between me and you. Whichever of the two terms I fulfil, there should be no bad feeling towards me. Allah is Guardian over what we say.’

  • Progressive Muslims

    He said: "It is then an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. And God is entrusted over what we said."

  • Shabbir Ahmed

    He (Moses) said, "Be that the agreement between me and you. Whichever of the two terms I fulfill, there will be no injustice to me. And Allah be Witness to all that we say." (Moses married Shoaib's daughter Zipporah and in time they had two sons).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “That is between me and thee: whichever of the two terms I complete, let there be no enmity against me; and God is guardian over what we say.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "It is then an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. And God is entrusted over what we said."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "It is then an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. God is entrusted over what we said."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "It is an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. GOD is the guarantor of what we said."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (Moses) said: "This is (agreed) between you and me. Whichever term I fulfil, no injustice will be done to me. God is witness to our agreement."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "That is between me and you. Whichever of the two terms I complete - there is no injustice to me, and Allah, over what we say, is Witness."

  • Muhammad Asad

    Answered : "Thus shall it be between me and thee! Whichever of the two terms I fulfill, let there be no ill will against me. And God be witness to all that we say!"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: That (is settled) between thee and me. Whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Moses replied: "So that is agreed between me and you. Whichever of the two terms I fulfil, I trust that I shall not be wronged. Allah is a witness over the covenant we are committing ourselves to."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "This", he added, "is an agreement between me and you, whichever of the two terms be fulfilled, there shall be no injustice or ill-will to me and Allah is a Witness to our binding agreement".

  • Bijan Moeinian

    Moses replied: "Let us call it an agreement between you and me. When I finish eight or ten years of services to you, it will not be just from you to ask for more as God is witness for our agreement."

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "That (is settled) between me and you: whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me, and Allâh is Surety over what we say."

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "Be that (the agreement) between me and thee: whichever of the two terms I fulfil, let there be no ill-will to me. Be Allah a witness to what we say."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Moses responded, "˹Then˺ it is ˹settled˺ between you and I. Whichever term I fulfill, there will be no ˹further˺ obligation on me. And Allah is a Witness to what we say."

  • Taqi Usmani

    He (Mūsā) said, "This is (done) between me and you. Whichever of the two terms I fulfill, there should be no excess against me, and Allah is witness to what we are saying."

  • Abdul Haleem

    Moses said, ‘Let that be the agreement between us- whichever of the two terms I fulfil, let there be no injustice to me- God is witness to what we say.’

  • Arthur John Arberry

    Said he, 'So let it be between me and thee. Whichever of the two' terms I fulfil, it shall be no Injustice to me; and God is guardian of what we say.

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'That is between you and me; whichever of the two terms I fulfil, let there be no enmity against me, for God over what we say keeps guard. '

  • Hamid S. Aziz

    Said he, "Verily, I desire to marry you to one of these daughters of mine, on condition that you do serve me for hire eight years; and if you shall fulfil ten it is of your own accord; for I desire not to make it hard for you. Allah willing, you will find me of the righteous."

  • Mahmoud Ghali

    He (Mûsa) (Moses) said, "That is between me and you. Whichever (one) of the two terms I accomplish, then there shall be no hostility against me; and Allah is Ever-Trusted Trustee over what we say."

  • George Sale

    Moses answered, let this be the covenant between me and thee: Whichsoever of the two terms I shall fulfil, let it be no crime in me if I then quit thy service; and God is witness of that which we say.

  • Syed Vickar Ahamed

    He (Musa) said: "Let that be (the agreement) between me and you: Whichever of the two duration's I fulfill, let there be no bad feelings for me. Let Allah be a witness to what we say."

  • Amatul Rahman Omar

    (Moses) said, (accepting the proposal), `This is (a covenant) between us; whichever of the two terms I complete, I will be free from obligation and there shall be no injustice to me, and Allâh is witness over what we have agreed. '

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘This will be between you and me. Whichever of the two terms I complete, there shall be no reprisal against me, and Allah is witness over what we say.’