He said: “That is between me and thee: whichever of the two terms I complete, let there be no enmity against me; and God is guardian over what we say.”
He said, ‘That is agreed between me and you. Whichever of the two terms I fulfil, there should be no bad feeling towards me. Allah is Guardian over what we say.’
He said: "It is then an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. And God is entrusted over what we said."
He (Moses) said, "Be that the agreement between me and you. Whichever of the two terms I fulfill, there will be no injustice to me. And Allah be Witness to all that we say." (Moses married Shoaib's daughter Zipporah and in time they had two sons).
He said: “That is between me and thee: whichever of the two terms I complete, let there be no enmity against me; and God is guardian over what we say.”
He said: "It is then an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. And God is entrusted over what we said."
He said, "It is then an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. God is entrusted over what we said."
He said, "It is an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. GOD is the guarantor of what we said."
(Moses) said: "This is (agreed) between you and me. Whichever term I fulfil, no injustice will be done to me. God is witness to our agreement."
said, "That is between me and you. Whichever of the two terms I complete - there is no injustice to me, and Allah, over what we say, is Witness."
Answered : "Thus shall it be between me and thee! Whichever of the two terms I fulfill, let there be no ill will against me. And God be witness to all that we say!"
He said: That (is settled) between thee and me. Whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say.
Moses replied: "So that is agreed between me and you. Whichever of the two terms I fulfil, I trust that I shall not be wronged. Allah is a witness over the covenant we are committing ourselves to."*
"This", he added, "is an agreement between me and you, whichever of the two terms be fulfilled, there shall be no injustice or ill-will to me and Allah is a Witness to our binding agreement".
Moses replied: "Let us call it an agreement between you and me. When I finish eight or ten years of services to you, it will not be just from you to ask for more as God is witness for our agreement."
He said: "That (is settled) between me and you: whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me, and Allâh is Surety over what we say."
He said: "Be that (the agreement) between me and thee: whichever of the two terms I fulfil, let there be no ill-will to me. Be Allah a witness to what we say."
Moses responded, "˹Then˺ it is ˹settled˺ between you and I. Whichever term I fulfill, there will be no ˹further˺ obligation on me. And Allah is a Witness to what we say."
He (Mūsā) said, "This is (done) between me and you. Whichever of the two terms I fulfill, there should be no excess against me, and Allah is witness to what we are saying."
Moses said, ‘Let that be the agreement between us- whichever of the two terms I fulfil, let there be no injustice to me- God is witness to what we say.’
Said he, 'So let it be between me and thee. Whichever of the two' terms I fulfil, it shall be no Injustice to me; and God is guardian of what we say.
Said he, 'That is between you and me; whichever of the two terms I fulfil, let there be no enmity against me, for God over what we say keeps guard. '
Said he, "Verily, I desire to marry you to one of these daughters of mine, on condition that you do serve me for hire eight years; and if you shall fulfil ten it is of your own accord; for I desire not to make it hard for you. Allah willing, you will find me of the righteous."
He (Mûsa) (Moses) said, "That is between me and you. Whichever (one) of the two terms I accomplish, then there shall be no hostility against me; and Allah is Ever-Trusted Trustee over what we say."
Moses answered, let this be the covenant between me and thee: Whichsoever of the two terms I shall fulfil, let it be no crime in me if I then quit thy service; and God is witness of that which we say.
He (Musa) said: "Let that be (the agreement) between me and you: Whichever of the two duration's I fulfill, let there be no bad feelings for me. Let Allah be a witness to what we say."
(Moses) said, (accepting the proposal), `This is (a covenant) between us; whichever of the two terms I complete, I will be free from obligation and there shall be no injustice to me, and Allâh is witness over what we have agreed. '
He said, ‘This will be between you and me. Whichever of the two terms I complete, there shall be no reprisal against me, and Allah is witness over what we say.’