Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then when he desired to lay hold upon him who was an enemy to them both, he said: “O Moses: wouldst thou kill me as thou didst kill a soul yesterday? Thou desirest only to be a tyrant in the land, and desirest not to be of those who do right.”

فَلَمَّٓا اَنْ اَرَادَ اَنْ يَبْطِشَ بِالَّذ۪ي هُوَ عَدُوٌّ لَهُمَاۙ قَالَ يَا مُوسٰٓى اَتُر۪يدُ اَنْ تَقْتُلَن۪ي كَمَا قَتَلْتَ نَفْساً بِالْاَمْسِۗ اِنْ تُر۪يدُ اِلَّٓا اَنْ تَكُونَ جَبَّاراً فِي الْاَرْضِ وَمَا تُر۪يدُ اَنْ تَكُونَ مِنَ الْمُصْلِح۪ينَ
Falamma an arada an yabtishabillathee huwa AAaduwwun lahuma qalaya moosa atureedu an taqtulanee kama qataltanafsan bil-amsi in tureedu illa an takoona jabbaranfee al-ardi wama tureedu an takoona mina almusliheen
#wordmeaningroot
1falammāThen when
2an[that]
3arādahe wantedرود
4anto
5yabṭishastrikeبطش
6bi-alladhīthe one who
7huwa[he] (was)
8ʿaduwwunan enemyعدو
9lahumāto both of them
10qālahe saidقول
11yāmūsāO Musa
12aturīduDo you intendرود
13anto
14taqtulanīkill meقتل
15kamāas
16qataltayou killedقتل
17nafsana personنفس
18bil-amsiyesterday
19inNot
20turīduyou wantرود
21illābut
22anthat
23takūnayou becomeكون
24jabbārana tyrantجبر
25in
26l-arḍithe earthارض
27wamāand not
28turīduyou wantرود
29anthat
30takūnayou beكون
31minaof
32l-muṣ'liḥīnathe reformersصلح
  • Aisha Bewley

    But when he was about to grab the man who was their common enemy, he said, ‘Musa! do you want to kill me just as you killed a person yesterday? You only want to be a tyrant in the land; you do not want to be a reformer. ’

  • Progressive Muslims

    But when he was about to strike their common enemy, he said: "O Moses, do you want to kill me, as you killed that person yesterday Obviously, you wish to be a tyrant on Earth; you do not wish to be of the righteous. "

  • Shabbir Ahmed

    But then, as soon as he was about to lay his hands on their enemy the man said, "O Moses! Would you kill me as you killed a person yesterday? Your aim is to become a tyrant in the land, for you care not to be of those who set things right. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then when he desired to lay hold upon him who was an enemy to them both, he said: “O Moses: wouldst thou kill me as thou didst kill a soul yesterday? Thou desirest only to be a tyrant in the land, and desirest not to be of those who do right.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But when he was about to strike their common enemy, he said: "O Moses, do you want to kill me, as you killed that person yesterday? Obviously, you wish to be a tyrant on the earth; you do not wish to be of the righteous."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But when he was about to strike their common enemy, he said, "O Moses, do you want to kill me, as you killed that person yesterday? Obviously, you wish to be a tyrant on earth; you do not wish to be of the righteous."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Before he attempted to strike their common enemy, he said, "O Moses, do you want to kill me, as you killed the other man yesterday? Obviously, you wish to be a tyrant on earth; you do not wish to be righteous."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then as he was about to lay hands on the one who was their common enemy, he cried out: "O Moses, do you want to kill me as you killed that person yesterday? You only want to be a tyrant in the land and no peacemaker. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when he wanted to strike the one who was an enemy to both of them, he said, "O Moses, do you intend to kill me as you killed someone yesterday? You only want to be a tyrant in the land and do not want to be of the amenders. "

  • Muhammad Asad

    But then as soon as he was about to lay violent hands on the man who was their enemy, the latter exclaimed: "O Moses, dost thou intend to slay me as thou didst slay another man yesterday? Thy sole aim is to become a tyrant in this land, for thou dost not care to be of those who would set things to rights!"

  • Marmaduke Pickthall

    And when he would have fallen upon the man who was an enemy unto them both, he said: O Moses! Wouldst thou kill me as thou didst kill a person yesterday. Thou wouldst be nothing but a tyrant in the land, thou wouldst not be of the reformers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And when Moses decided to lay his violent hands on the man belonging to the enemy,* he cried out:* "Moses, do you intend to kill me as you killed a person yesterday?" You simply want to live in the land as a tyrant, and do not wish to set things right."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nevertheless, he felt like attacking the man who was their enemy but in making the attempt the man said to him: "Do you wish O Mussa to kill me as you killed a man yesterday?" "You seem to be eager to exercise power and to play the tyrant in the land and not to brew reform. "

  • Bijan Moeinian

    As Moses was ready to intervene and help the Hebrew man, the latter cried out: "O Moses, do you want to kill me today the same way that you killed the other one yesterday? You are indeed stepping toward becoming a tyrant rather than a righteous person. "

  • Al-Hilali & Khan

    Then when he decided to seize the man who was an enemy to both of them, the man said: "O Mûsâ (Moses)! Is it your intention to kill me as you killed a man yesterday? Your aim is nothing but to become a tyrant in the land, and not to be one of those who do right."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then, when he decided to lay hold of the man who was an enemy to both of them, that man said: "O Moses! Is it thy intention to slay me as thou slewest a man yesterday? Thy intention is none other than to become a powerful violent man in the land, and not to be one who sets things right!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then when Moses was about to lay his hands on their foe, the enemy said, "O Moses! Do you intend to kill me as you killed a man yesterday? You only want to be a tyrant in the land. You do not intend to make peace!"

  • Taqi Usmani

    Thereafter when he intended to grasp at the one who was an enemy to both of them, he (i.e. the Israelite) said, "O Mūsā, do you want to kill me as you have killed a person yesterday? Your intention is only to become a tyrant in the land, and you do not intend to be one of the peace-makers."

  • Abdul Haleem

    As he was about to attack the man who was an enemy to both of them, the man said, ‘Moses, are you going to kill me as you killed that person yesterday? You clearly want to be a tyrant in the land; you do not intend to put things right.’

  • Arthur John Arberry

    But when he would have assaulted the man who was an enemy to them both, the man said, 'Moses, dost thou' desire to slay me, even as thou slewest a living 'soul yesterday? Thou only desirest to be a tyrant in the land; thou desirest not to be of them that put things right. '

  • E. Henry Palmer

    And when he wished to assault him who was the enemy to them both, he said, 'O Moses! dost thou desire to kill me as thou didst kill a person yesterday? thou dost only desire to be a tyrant in the earth; and thou dost not desire to be of those who do right!'

  • Hamid S. Aziz

    And on the morrow he was in the city, fearing, vigilant. And behold, he whom he had helped the day before, cried again to him for help. Moses said unto him, "Verily, you are obviously quarrelsome (a hothead).

  • Mahmoud Ghali

    Then, as soon as he would have assaulted (the man) who was an enemy to them both, (the man) said, "O Mûsa, would you like to kill me as you killed a person (Literally: a self) yesterday? Decidedly you would like to be nothing except a potentate in the land, and in no way would you like to be one of the reformers. " (i.e., the righteous-doers)

  • George Sale

    And when he sought to lay hold on him who was an enemy unto them both, he said, O Moses, dost thou intend to kill me, as thou killedst a man yesterday? Thou seekest only to be an oppressor in the earth, and seekest not to be a reconciler of quarrels.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then, when he decided to catch the man who was an enemy to both of them, that man said: "O Musa (Moses)! Is it your intention to kill me like you killed a man yesterday? Your intention is nothing except to become a harsh powerful man in the land, and not to be one who sets things right!"

  • Amatul Rahman Omar

    And when Moses intended to lay hold of the man (of the day before) who was (now) an enemy to both of them, the man said, `Moses! do you intend to kill me (today) as you killed a person yesterday? You are only trying to figure as a tyrant in the country. You have no mind to be of the promoters of peace.'

  • Ali Quli Qarai

    But when he wanted to strike him who was an enemy of both of them, he said, ‘Moses, do you want to kill me, just like the one you killed yesterday? You just want to be a tyrant in the land, and you do not desire to be of those who bring about reform. ’