Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And in the morning he was in the city, in dread, expectant: — and when he who had sought his help the day before had cried out to him for help, Moses said to him: “Thou art one clearly erring!” —

فَاَصْبَحَ فِي الْمَد۪ينَةِ خَٓائِفاً يَتَرَقَّبُ فَاِذَا الَّذِي اسْتَنْصَرَهُ بِالْاَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُۜ قَالَ لَهُ مُوسٰٓى اِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُب۪ينٌ
Faasbaha fee almadeenati kha-ifanyataraqqabu fa-itha allathee istansarahu bil-amsiyastasrikhuhu qala lahu moosa innakalaghawiyyun mubeen
#wordmeaningroot
1fa-aṣbaḥaIn the morning he wasصبح
2in
3l-madīnatithe cityمدن
4khāifanfearfulخوف
5yataraqqabu(and) was vigilantرقب
6fa-idhāwhen behold
7alladhīThe one who
8is'tanṣarahusought his helpنصر
9bil-amsithe previous day
10yastaṣrikhuhucried out to him for helpصرخ
11qālaSaidقول
12lahuto him
13mūsāMusa
14innakaIndeed, you
15laghawiyyun(are) surely a deviatorغوي
16mubīnunclearبين
  • Aisha Bewley

    Morning found him in the city, fearful and on his guard. Then suddenly the man who had sought his help the day before, shouted for help from him again. Musa said to him, ‘You are clearly a misguided man.’

  • Progressive Muslims

    So he spent the night in the city, afraid and watchful. Then the one who sought his help yesterday, was asking again for his help. Moses said to him: "You are clearly a trouble maker."

  • Shabbir Ahmed

    And next morning he was in the city, fearful and vigilant when, behold! The man who had asked him the day before cried out to him for help. Moses said to him, "You are indeed one erring manifestly."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And in the morning he was in the city, in dread, expectant: — and when he who had sought his help the day before had cried out to him for help, Moses said to him: “Thou art one clearly erring!” —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So he spent the night in the city, afraid and watchful. Then the one who sought his help yesterday, was asking again for his help. Moses said to him: "You are clearly a trouble maker."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So he spent the night in the city, afraid and watchful. Then the one who sought his help yesterday, was asking again for his help. Moses said to him: "You are clearly a trouble maker."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    In the morning, he was in the city, afraid and watchful. The one who sought his help yesterday, asked for his help again. Moses said to him, "You are really a trouble maker."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    In the morning he came to the city, fearful and hesitant. Just then he who had asked him for help the day before called out for help (again). "You are indeed a meddlesome fellow," Moses said to him.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And he became inside the city fearful and anticipating , when suddenly the one who sought his help the previous day cried out to him . Moses said to him, "Indeed, you are an evident, deviator."

  • Muhammad Asad

    And next morning he found himself in the city, looking fearfully about him, when lo! the one who had sought his help the day before cried out to him Moses said unto him: "Behold, thou art indeed, most clearly, deeply in the wrong!

  • Marmaduke Pickthall

    And morning found him in the city, fearing, vigilant, when behold! he who had appealed to him the day before cried out to him for help. Moses said unto him: Lo! thou art indeed a mere hothead.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The next morning he proceeded to the city in fear and looking around as one apprehensive of danger when all of a sudden, the man who had sought his help the day before again called out to him for his help. Moses said to him: "Clearly, you are a very misguided fellow."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    From then on he came to be apprehensive of impending danger expecting at any moment to be arrested and prosecuted and either tortured or killed. And in this state of anxiety and fear he met his same co-religionist whom he had helped the day before crying for his help today. Mussa said to Him: "You are indeed quarrelsome and alienated from Allah."

  • Bijan Moeinian

    The next morning, still under the shock of the incidence, he saw that the same man is engaged in another fight and is asking for his help. Moses replied: "You are certainly a misguided man

  • Al-Hilali & Khan

    So he became afraid, looking about in the city (waiting as to what will be the result of his crime of killing), when behold, the man who had sought his help the day before, called for his help (again). Mûsâ (Moses) said to him: "Verily, you are a plain misleader!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    So he saw the morning in the city, looking about, in a state of fear, when behold, the man who had, the day before, sought his help called aloud for his help (again). Moses said to him: "Thou art truly, it is clear, a quarrelsome fellow!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And so Moses became fearful, watching out in the city, when suddenly the one who sought his help the day before cried out to him again for help. Moses rebuked him, "Indeed, you are clearly a trouble-maker."

  • Taqi Usmani

    Then next morning he was fearful in the city, waiting (for what comes next) when the man who sought his help the day before, shouted to him for help (again). Mūsā said to him, "You are surely a clear trouble-maker."

  • Abdul Haleem

    Next morning, he was walking in the city, fearful and vigilant, when suddenly the man he had helped the day before cried out to him for help. Moses said, ‘You are clearly a troublemaker.’

  • Arthur John Arberry

    Now in the morning he was in the city, fearful and vigilant; and behold, the man who had sought his, succour on the day before cried out to him again. Moses said to him, 'Clearly thou art, a quarreller.'

  • E. Henry Palmer

    And on the morrow he was afraid in the city, expectant. And behold, he whom he had helped the day before cried (again) to him for aid. Said Moses to Him, 'Verily, thou art obviously quarrelsome.'

  • Hamid S. Aziz

    He said, "My Lord! For that you have been gracious to me, I will never more be a supporter of the guilty. "

  • Mahmoud Ghali

    So he became frightened in the city and on the watch. Then, only then, the man who had asked his vindication on the day before screamed to him (for help). Mûsa said to him, "Surely you are indeed an evidently misguided (fellow)."

  • George Sale

    And the next morning he was afraid in the city, and looked about him, as one apprehensive of danger: And behold, he whom he had assisted the day before, cried out unto him for help a secong time. But Moses said unto him, thou art plainly a quarrelsome fellow.

  • Syed Vickar Ahamed

    So he saw the morning in the City, (still) looking around in a state of fear, when look! The man who had wanted his help, the previous day, called loudly for his help (again). Musa (Moses) said to him: "Clearly, you are truly a quarrelsome fellow!"

  • Amatul Rahman Omar

    (The next day) early in the morning he entered the city apprehensive (of the enemy and) observing (the situation). And lo! the man who had sought his help the day before (again that day) cried out to him for help. Moses said to him, `You are a misguided fellow, away from the path of peace and piety.'

  • Ali Quli Qarai

    He rose at dawn in the city, fearful and vigilant, when behold, the one who had sought his help the day before, shouted for his help . Moses said to him, ‘You are indeed manifestly perverse!’