Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “My Lord: for that which Thou hast favoured me, nevermore will I be helper to the lawbreakers.”

قَالَ رَبِّ بِمَٓا اَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ اَكُونَ ظَه۪يراً لِلْمُجْرِم۪ينَ
Qala rabbi bima anAAamtaAAalayya falan akoona thaheeran lilmujrimeen
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2rabbiMy Lordربب
3bimāBecause
4anʿamtaYou have favoredنعم
5ʿalayya[on] me
6falanso not
7akūnaI will beكون
8ẓahīrana supporterظهر
9lil'muj'rimīna(of) the criminalsجرم
  • Aisha Bewley

    He said, ‘My Lord, because of Your blessing to me, I will never be a supporter of evildoers. ’

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord, for what blessings you have bestowed upon me, I will never be a supporter for the criminals. "

  • Shabbir Ahmed

    He said, "My Lord! For You have bestowed Your Grace on me, nevermore shall I be a supporter of the guilty. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “My Lord: for that which Thou hast favoured me, nevermore will I be helper to the lawbreakers.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My Lord, for what blessings you have bestowed upon me, I will never be a supporter for the criminals."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My Lord, for what blessings you have bestowed upon me, I will never be a supporter of the criminals."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "My Lord, in return for Your blessings upon me, I will never be a supporter of the guilty ones."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (Moses) said: "O Lord, as You have been gracious to me I will never aid the guilty. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "My Lord, for the favor You bestowed upon me, I will never be an assistant to the criminals. "

  • Muhammad Asad

    Said he: "O my Sustainer! by all the blessings which Thou hast bestowed on me: Never­more shall I aid such as are lost in sin!"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: My Lord! Forasmuch as Thou hast favoured me, I will nevermore be a supporter of the guilty.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thereupon Moses vowed: "My Lord, because of the favour that You have done me I shall never support the guilty."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And he added: "O Allah, my Creator, since You have been gracious to me I promise I will never be a help to those who are disposed to the practice of evil.

  • Bijan Moeinian

    Moses then in his prayer said: "In response to Your favor, I will never support the criminals. "

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "My Lord! For that with which You have favoured me, I will never more be a helper of the Mujrimûn (criminals, disbelievers, polytheists, sinners)!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Moses pledged, "My Lord! For all Your favours upon me, I will never side with the wicked."

  • Taqi Usmani

    He (Mūsā) said, "O my Lord! As You have favored me, I will never be a supporter of the sinners."

  • Abdul Haleem

    He said, ‘My Lord, because of the blessings You have bestowed upon me, I shall never support those who do evil.’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'My Lord, forasmuch as Thou hast blessed me, I will never be a partisan of the sinners. '

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'My Lord! for that Thou hast been gracious to me, I will surely not back up the sinners. '

  • Hamid S. Aziz

    He said, "My Lord! Verily, I have wronged my soul, but forgive me. " So He forgave him; verily He is the Forgiving, the Merciful.

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Lord! For as much as You have favored me, then I will never be a backer of the criminals. "

  • George Sale

    He said, O Lord, by the favours with which thou hast favoured me, I will not be an assistant to the wicked for the future.

  • Syed Vickar Ahamed

    He said: "O my Lord! For what You have granted Your Grace on me, I will never be a help to those who are criminals!"

  • Amatul Rahman Omar

    He (also) added, `My Lord! since You have always been kind and gracious to me, I can never be a helper and a supporter of the guilty?'

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘My Lord! As You have blessed me, I will never be a supporter of the guilty. ’