Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Straining towards the Caller; the false claimers of guidance will say: “This is a difficult day.”

مُهْطِع۪ينَ اِلَى الدَّاعِۜ يَقُولُ الْـكَافِرُونَ هٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ
MuhtiAAeena ila addaAAiyaqoolu alkafiroona hatha yawmun AAasir
#wordmeaningroot
1muh'ṭiʿīnaRacing aheadهطع
2ilātowards
3l-dāʿithe callerدعو
4yaqūluWill sayقول
5l-kāfirūnathe disbelieversكفر
6hādhāThis
7yawmun(is) a Dayيوم
8ʿasirundifficultعسر
  • Aisha Bewley

    necks outstretched, eyes transfixed, rushing headlong to the Summoner. The kuffar will say, ‘This is a pitiless day!’

  • Progressive Muslims

    Hastening towards the caller, the rejecters will Say: "This is a difficult Day. "

  • Shabbir Ahmed

    Running in bewilderment toward the caller, the same deniers will then exclaim, "This is an awful day!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Straining towards the Caller; the false claimers of guidance will say: “This is a difficult day.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Hastening towards the caller, the rejecters will say: "This is a difficult Day."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Hastening towards the caller, the ingrates will say, "This is a difficult day."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As they respond to the caller, the disbelievers will say, "This is a difficult day."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will hasten forward to the caller, gazes fixed. And the unbelievers will say: "This is the day of untold woe."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day."

  • Muhammad Asad

    running in con­fusion towards the Summoning Voice; those who deny the truth will exclaim, "Calamitous is this Day!"

  • Marmaduke Pickthall

    Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They shall be hurrying forth towards the caller, and the unbelievers (who had once denied this Day), will say: "This is a woeful Day."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Responding to the call expeditiously and sensing, as infidels who denied Allah, what awaits them of horror and ghastly dread, they admit: " This is indeed going to be a distressful day".

  • Bijan Moeinian

    Towards facing their terrible destiny, they will say: "Indeed this is an awful day. "

  • Al-Hilali & Khan

    Hastening towards the caller. The disbelievers will say: "This is a hard Day."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    rushing towards the caller. The disbelievers will cry, "This is a difficult Day!"

  • Taqi Usmani

    rushing quickly towards the caller. (On that Day) the disbelievers will say, "This is a hard day."

  • Abdul Haleem

    rushing towards the Summoner. The disbelievers will cry, ‘This is a stern day!’

  • Arthur John Arberry

    running with outstretched necks to the Caller. The unbelievers shall say, 'This is a hard day!'

  • E. Henry Palmer

    Hurrying forwards to the caller! the misbelievers shall say, 'This is a difficult day!'

  • Hamid S. Aziz

    Hastening towards the Summoner. The unbelievers shall say, "This is a hard day."

  • Mahmoud Ghali

    With their heads protruding, (hurrying) to the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day!"

  • George Sale

    hastening with terror unto the summoner. The unbelievers shall say, this is a day of distress.

  • Syed Vickar Ahamed

    Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller! The unbelievers will say: "Hard is this Day!"

  • Amatul Rahman Omar

    Rushing headlong towards the summoner. The disbelievers will say, `This is a hard day.'

  • Ali Quli Qarai

    scrambling toward the summoner. The faithless will say, ‘This is a hard day!’