Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We created everything in measure

اِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ
Inna kulla shay-in khalaqnahubiqadar
#wordmeaningroot
1innāIndeed, [We]
2kullaeveryكلل
3shayinthingشيا
4khalaqnāhuWe created itخلق
5biqadarinby a measureقدر
  • Aisha Bewley

    We have created all things in due measure.

  • Progressive Muslims

    Everything We have created in measure.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, We have created all things in due measure and proportion. (And appointed Laws so that all things become what they are meant to be.)

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We created everything in measure

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Everything We have created in measure.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Everything We have created in measure.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Everything we created is precisely measured.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have indeed created all things by measure;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, all things We created with predestination.

  • Muhammad Asad

    BEHOLD, everything have We created in due measure and proportion;

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! We have created every thing by measure.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We have created everything in a determined measure.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nothing do We create casually; but everything, spiritual, animate and inanimate We create according to plan indicating the relations of objects to one another, times and places of intended doings and actions, proportions and measures, disposition of parts, designs, arrangements, limitations and consequence, all in one single act*

  • Bijan Moeinian

    I have created everything with a pre-destined fate.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, We have created all things with Qadar (Divine Preordainments of all things before their creation as written in the Book of Decrees Al-Lauh Al-Mahfûz).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily, all things have We created in proportion and measure.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We have created everything, perfectly preordained.

  • Taqi Usmani

    Verily, We have created every thing according to (Our) predestination.

  • Abdul Haleem

    We have created all things in due measure;

  • Arthur John Arberry

    Surely We have created everything in measure.

  • E. Henry Palmer

    Verily, everything have we created by decree,

  • Hamid S. Aziz

    Surely We have created everything according to a measure.

  • Mahmoud Ghali

    Surely We created everything by a determined estimate.

  • George Sale

    All things have We created bound by a fixed decree:

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, all things We have created in proportion and measure.

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, all things have We created in correct proportion and measure.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed We have created everything in a measure,