Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Or if they say: “We are an assembly to be victorious:

اَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَم۪يعٌ مُنْتَصِرٌ
Am yaqooloona nahnu jameeAAun muntasir
#wordmeaningroot
1amOr
2yaqūlūna(do) they sayقول
3naḥnuWe
4jamīʿun(are) an assemblyجمع
5muntaṣirunhelping (each other)نصر
  • Aisha Bewley

    Or do they say, ‘We are an assembly who will win’?

  • Progressive Muslims

    Or do they Say: "We are a large group and we will win. "

  • Shabbir Ahmed

    Or do they say, "We are a group united bound to be victorious?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or if they say: “We are an assembly to be victorious:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do they say: "We are a large group and we will win."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or do they say, "We are a large group and we will win."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Perhaps they think, "We will be the winners."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Or do they say: "We are a well-accoutred army?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Or do they say, "We are an assembly supporting "?

  • Muhammad Asad

    Or do they say, "We are a group united, bound to prevail"?

  • Marmaduke Pickthall

    Or say they: We are a host victorious?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Or do they say: "We are a strong legion, strong enough for victory?"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Or do they -the pagans- say: "we are a society that holds together and therefore we are in a position to overcome any adversity and to triumph over misfortune!"

  • Bijan Moeinian

    Do they believe that by sticking together they will win?

  • Al-Hilali & Khan

    Or say they: "We are a great multitude, victorious?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Or do they say: "We acting together can defend ourselves"?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Or do they say, "We are all ˹a˺ united ˹front˺, bound to prevail."?

  • Taqi Usmani

    Or do they say, "We are a large group, well-defended."?

  • Abdul Haleem

    Do they perhaps say, ‘We are a great army and we shall be victorious’?

  • Arthur John Arberry

    Or do they say, 'We are a congregation that shall be succoured?'

  • E. Henry Palmer

    Or do they say we are a victorious company?

  • Hamid S. Aziz

    Or do they say, "We are a host allied together to help each other?

  • Mahmoud Ghali

    Or do they say, "We, all together, will vindicate ourselves. "

  • George Sale

    Do they say, we are a body of men able to prevail against our enemies?

  • Syed Vickar Ahamed

    Or do they say: "We acting together can defend ourselves?"

  • Amatul Rahman Omar

    Or do (Makkan disbelievers) say, `We are a united force, capable of defending one another (against any calamity)?

  • Ali Quli Qarai

    Do they say, ‘We are a confederate league’?