Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They denied Our proofs, all of them, then We seized them with the seizing of One exalted in might and omnipotent.

كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا كُلِّهَا فَاَخَذْنَاهُمْ اَخْذَ عَز۪يزٍ مُقْتَدِرٍ
Kaththaboo bi-ayatinakulliha faakhathnahum akhthaAAazeezin muqtadir
#wordmeaningroot
1kadhabūThey deniedكذب
2biāyātināOur Signsايي
3kullihāall of themكلل
4fa-akhadhnāhumso We seized themاخذ
5akhdha(with) a seizureاخذ
6ʿazīzin(of) All-Mightyعزز
7muq'tadirin(the) Powerful Oneقدر
  • Aisha Bewley

    They dismissed every one of Our Signs and so We seized them with the seizing of One who is Almighty, All-Powerful.

  • Progressive Muslims

    They rejected all Our signs. So We took them, the taking of the Noble, the Able.

  • Shabbir Ahmed

    They, too, denied Our Messages, every one. Thereupon We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They denied Our proofs, all of them, then We seized them with the seizing of One exalted in might and omnipotent.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They rejected all Our signs. So We took them, the taking of the Noble, the Able.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They rejected all Our signs. So We took them, the taking of the Noble, the Able.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They rejected all our signs. Consequently, we requited them as an Almighty, Omnipotent should.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They rejected each one of Our signs. So We seized them with the grip of one mighty and powerful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They denied Our signs, all of them, so We seized them with a seizure of one Exalted in Might and Perfect in Ability.

  • Muhammad Asad

    they, too, gave the lie to all Our messages: and thereupon We took them to task as only the Almighty, who determines all things, can take to task.

  • Marmaduke Pickthall

    Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    but they gave the lie to Our Signs, to all of them. Thereupon We seized them with the seizing of the Most Mighty, the Most Powerful.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And they ignored all acts of miraculous nature serving to demonstrate Divine power and authority, and so We seized them with such disasters as would be expected only from an Azizun (Almighty) and Moqtadirun (Omnipotent).

  • Bijan Moeinian

    They denied all My Warnings. Consequently, I punished them in a manner that the Almighty Powerful punishes.

  • Al-Hilali & Khan

    (They) belied all Our Signs, so We seized them with a Seizure of the All-Mighty, All-Capable (Omnipotent).

  • Abdullah Yusuf Ali

    The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹But˺ they rejected all of Our signs, so We seized them with the ˹crushing˺ grip of the Almighty, Most Powerful.

  • Taqi Usmani

    (But) they rejected all Our signs; so We seized them- a seizure by One Mighty, Powerful.

  • Abdul Haleem

    They rejected all Our signs so We seized them with all Our might and power.

  • Arthur John Arberry

    They cried lies to Our signs, all of them, so We seized them with the seizing of One mighty, omnipotent.

  • E. Henry Palmer

    they called, our signs all lies, and we seized on them with the seizing of a mighty powerful one.

  • Hamid S. Aziz

    They rejected all Our Signs, so We overtook them with such a penalty as comes from One Mighty, Powerful.

  • Mahmoud Ghali

    They cried lies to Our signs, all of them, so We took them (away) with the taking of an Ever-Mighty, Supreme Determiner.

  • George Sale

    but they charged every one of our signs with imposture: Wherefore We chastised them with a mighty and irresistible chastisement.

  • Syed Vickar Ahamed

    They (the people) rejected all Our Signs; So, We seized them with such penalty (that comes) from Almighty (Aziz, Exalted in Power), Able and Powerful (Muqtadir) to enforce His Will.

  • Amatul Rahman Omar

    But they cried lies to all Our signs. So We took them to task such as befitted the Mighty, the Powerful.

  • Ali Quli Qarai

    who denied all of Our signs. So We seized them with the seizing of One all-mighty, Omnipotent.