Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But his Lord chose him, and made him of the righteous.

فَاجْتَبٰيهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِح۪ينَ
Fajtabahu rabbuhu fajaAAalahumina assaliheen
#wordmeaningroot
1fa-ij'tabāhuBut chose himجبي
2rabbuhuhis Lordربب
3fajaʿalahuand made himجعل
4minaof
5l-ṣāliḥīnathe righteousصلح
  • Aisha Bewley

    But his Lord chose him and made him one of the righteous.

  • Progressive Muslims

    But his Lord blessed him, and made him righteous.

  • Shabbir Ahmed

    But his Lord had elected him and included him among those who have worked for reform and to actualize their 'Self'.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But his Lord chose him, and made him of the righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But his Lord blessed him, and made him righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But his Lord blessed him, and made him righteous.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But his Lord blessed him, and made him righteous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then his Lord chose him and placed him among the upright.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And his Lord chose him and made him of the righteous.

  • Muhammad Asad

    but his Sustainer had elected him and placed him among the righteous.

  • Marmaduke Pickthall

    But his Lord chose him and placed him among the righteous.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But his Lord exalted him, and included him among His righteous servants.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But Allah relented and quit him all His debt, and with divine grace he came to be of the righteous whose deeds were imprinted with wisdom and piety.

  • Bijan Moeinian

    But your Lord forgave him and included him among the righteous people.

  • Al-Hilali & Khan

    Then his Lord chose him and made him of the righteous.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then his Lord chose him, making him one of the righteous.

  • Taqi Usmani

    Then his Lord chose him, and made him one of the righteous.

  • Abdul Haleem

    but his Lord chose him and made him one of the Righteous.

  • Arthur John Arberry

    But his Lord had chosen him, and He placed him among the righteous.

  • E. Henry Palmer

    But his Lord elected him, and made him of the pious.

  • Hamid S. Aziz

    Then his Lord chose him, and He made him of the righteous.

  • Mahmoud Ghali

    Then his Lord selected him and so made him among the righteous.

  • George Sale

    But his Lord chose him, and made him one of the righteous.

  • Syed Vickar Ahamed

    Thus did his Lord choose him and grant him the company of the righteous.

  • Amatul Rahman Omar

    But his Lord chose him and made him (one) of the righteous.

  • Ali Quli Qarai

    So his Lord chose him and made him one of the righteous.