Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So leave thou Me with those who deny this narrative. We will lead them by degrees, whence they know not;

فَذَرْن۪ي وَمَنْ يُكَذِّبُ بِهٰذَا الْحَد۪يثِۜ سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَۙ
Fatharnee waman yukaththibubihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythula yaAAlamoon
#wordmeaningroot
1fadharnīSo leave Meوذر
2wamanand whoever
3yukadhibudeniesكذب
4bihādhāthis
5l-ḥadīthiStatementحدث
6sanastadrijuhumWe will progressively lead themدرج
7minfrom
8ḥaythuwhereحيث
9not
10yaʿlamūnathey knowعلم
  • Aisha Bewley

    So leave anyone who denies this discourse to Me! We will lead them, step by step, into destruction from where they do not know.

  • Progressive Muslims

    Therefore, let Me deal with those who reject this narration; We will entice them from where they do not perceive.

  • Shabbir Ahmed

    So leave unto Me him who denied this Message (39:23). We shall lead them step by step to a reprisal from directions they had never conceived.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So leave thou Me with those who deny this narrative. We will lead them by degrees, whence they know not;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Therefore, let Me deal with those who reject this narrative; We will entice them from where they do not perceive.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Therefore, let Me deal with those who reject this hadith; We will entice them from where they do not perceive.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, let Me deal with those who reject this Hadith; we will lead them on whence they never perceive.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So leave those who deny this Discourse to Me. We shall lead them step by step to (ruin) in a way they will not know.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So leave Me, , with whoever denies the Qur'an. We will progressively lead them from where they do not know.

  • Muhammad Asad

    Hence, leave Me alone with such as give the lie to this tiding. We shall bring them low, step by step, without their perceiving how it has come about:

  • Marmaduke Pickthall

    Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So leave Me, (O Prophet), to deal with him who gives the lie to this Discourse. We shall draw them little by little (to their undoing) in a way that they will not know.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    So leave to Me the one who refuses to admit the truth of the Quran. We shall give such persons enough rope and allow them free scope, so that they overreach and commit themselves to an evil line of conduct and be swept away in the general cataclysm.

  • Bijan Moeinian

    So Mohammad, never mind those who reject My word and leave them to Me. They will be overtaken in such a way that they cannot even realize that they are being ruined.

  • Al-Hilali & Khan

    Then leave Me Alone with such as belie this Qur’ân. We shall punish them gradually from directions they perceive not.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So leave to Me ˹O Prophet˺ those who reject this message. We will gradually draw them to destruction in ways they cannot comprehend.

  • Taqi Usmani

    So, leave Me alone with those who reject this discourse. We will draw them on little by little (towards Hell) from a way they do not know.

  • Abdul Haleem

    So leave those who reject this revelation to Me: We shall lead them on, step by step, in ways beyond their knowledge;

  • Arthur John Arberry

    So leave Me with him who cries lies to this discourse! We will draw them on little by little whence they know not;

  • E. Henry Palmer

    But let me alone with him who calls this new discourse a lie. We will surely bring them down by degrees from whence they do not know.

  • Hamid S. Aziz

    So leave Me and him who rejects this Announcement (The Message of Muhammad); We will overtake them by degrees, from whence they perceive not:

  • Mahmoud Ghali

    So leave Me (to deal) with him who cries lies to this discourse! We will soon draw them gradually (to punishment) from where they do not know,

  • George Sale

    Let Me alone, therefore, with him who accuseth this new revelation of imposture. We will lead them gradually to destruction, by ways which they know not:

  • Syed Vickar Ahamed

    Then leave Me Alone with those who falsify this Message: By degrees shall We punish them from directions they perceive not.

  • Amatul Rahman Omar

    Therefore leave Me alone to deal with those who deny this revelation. We shall overtake them (leading them to their ruin) step by step, in a manner they do not know.

  • Ali Quli Qarai

    So leave Me with those who deny this discourse. We will draw them imperceptibly , whence they do not know.