Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And thou art upon a tremendous tradition.

وَاِنَّكَ لَعَلٰى خُلُقٍ عَظ۪يمٍ
Wa-innaka laAAala khuluqin AAatheem
#wordmeaningroot
1wa-innakaAnd indeed, you
2laʿalāsurely (are)
3khuluqin(of) a moral characterخلق
4ʿaẓīmingreatعظم
  • Aisha Bewley

    Indeed you are truly vast in character.

  • Progressive Muslims

    And you are of a high moral character.

  • Shabbir Ahmed

    For, verily, you are of the noblest moral character!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thou art upon a tremendous tradition.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you are of a high moral character.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You are on a high moral standard.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You are blessed with a great moral character.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For you are verily born of sublime nature.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And indeed, you are of a great moral character.

  • Muhammad Asad

    for, behold, thou keepest indeed to a sublime way of life;

  • Marmaduke Pickthall

    And lo! thou art of a tremendous nature.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and you are certainly on the most exalted standard of moral excellence.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And you are a man of distinguished character; excellent repute and distinct mental and moral constitution;

  • Bijan Moeinian

    … in guiding people to the right path) and you are already elevated to a high and noble rank.

  • Al-Hilali & Khan

    And Verily, you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are on an exalted (standard of) character.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And thou (standest) on an exalted standard of character.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And you are truly ˹a man˺ of outstanding character.

  • Taqi Usmani

    And you are surely on an excellent standard of character.

  • Abdul Haleem

    truly you have a strong character––

  • Arthur John Arberry

    surely thou art upon a mighty morality.

  • E. Henry Palmer

    and, verily, thou art of a grand nature!

  • Hamid S. Aziz

    And most surely you have the most sublime (or exalted) character.

  • Mahmoud Ghali

    And surely you are indeed of a magnificent character.

  • George Sale

    For thou art of a noble disposition.

  • Syed Vickar Ahamed

    And verily, you (are placed) on an exalted standard of character.

  • Amatul Rahman Omar

    And you possess outstandingly high standard of moral (excellence).

  • Ali Quli Qarai

    and indeed you possess a great character.