Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Said the most moderate of them: “Said I not to you: ‘Oh, that you did but give glory!’”

قَالَ اَوْسَطُهُمْ اَلَمْ اَقُلْ لَـكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
Qala awsatuhum alam aqul lakumlawla tusabbihoon
#wordmeaningroot
1qālaSaidقول
2awsaṭuhum(the) most moderate of themوسط
3alamDid not
4aqulI tellقول
5lakumyou
6lawlā'Why not
7tusabbiḥūnayou glorify (Allah)?'سبح
  • Aisha Bewley

    The best of them said, ‘Did I not say to you, "Why do you not glorify Allah?"’

  • Progressive Muslims

    The best among them said: "If only you had glorified!"

  • Shabbir Ahmed

    Said the most balanced among them, "Did I not tell you - why did you not work aright (thinking of the poor)?" ('Sabh' = Swim in strides = Work hard = Labor for a noble cause).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said the most moderate of them: “Said I not to you: ‘Oh, that you did but give glory!’”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The best among them said: "If only you had glorified!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The best among them said, "If only you had glorified!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The righteous among them said, "If only you had glorified (God)!"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    One who was temperate among them, said: "Did I not say: 'Why don't you priase God?'"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt ?' "

  • Muhammad Asad

    Said the most right-minded among them: "Did I not tell you, 'Will you not extol God's limitless glory?’"

  • Marmaduke Pickthall

    The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The best among them said: "Did I not say to you: why do you not give glory to (your Lord)?"*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The moderate among them said: "Would it not have been befitting, as I advised, had we praised Allah and rendered thanks for the benefits that to us, He has given?"

  • Bijan Moeinian

    The more just one said: "We forgot to worship/ thank the Lord. "

  • Al-Hilali & Khan

    The best among them said: "Did I not tell you: why say you not: Inshâ’ Allâh (If Allâh wills)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The most sensible of them said, "Did I not urge you to say, ‘Allah willing.’?"

  • Taqi Usmani

    Said he who was the best among them, "Did I not say to you, ‘Why do you not pronounce tasbīH (Allah’s purity)?"

  • Abdul Haleem

    The wisest of them said, ‘Did I not say to you, "Will you not glorify God?"’-

  • Arthur John Arberry

    Said the most moderate of them, 'Did I not say to you, "Why do you not give glory?"'

  • E. Henry Palmer

    Said the most moderate of them, 'Said I not to you, "unless ye celebrate God's praises!"'

  • Hamid S. Aziz

    The best of them said, "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"

  • Mahmoud Ghali

    Said the most moderate of them, "Did I not say to you: Had you only extolled (Him)!"

  • George Sale

    The worthier of them said, did I not say unto you, will ye not give praise unto God?

  • Syed Vickar Ahamed

    Said one (person) more just than the rest of them: "Did I not say to you; Why not Glorify ?"

  • Amatul Rahman Omar

    The most upright (man) among them said, `Did I not say to you why do you not give glory (to God)?'

  • Ali Quli Qarai

    The most moderate among them said, ‘Did I not tell you, ‘‘Why do you not glorify ?’’ ’