Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “Glory be to our Lord! We were wrongdoers!”

قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَٓا اِنَّا كُنَّا ظَالِم۪ينَ
Qaloo subhana rabbinainna kunna thalimeen
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2sub'ḥānaGlory beسبح
3rabbinā(to) our Lordربب
4innāIndeed, we
5kunnā[we] wereكون
6ẓālimīnawrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    They said, ‘Glory be to our Lord! Truly we have been wrongdoers. ’

  • Progressive Muslims

    They said: "Glory be to our Lord. We have transgressed."

  • Shabbir Ahmed

    They said, "Glorified is our Lord! Verily, it is we who have been offenders. " (Refusing the Divine Right of the needy).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Glory be to our Lord! We were wrongdoers!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Glory be to our Lord. We have transgressed."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Glory be to our Lord. We have transgressed."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Glory be to our Lord. We have transgressed."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Glory to our Lord, " they said; we were really in the wrong. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers. "

  • Muhammad Asad

    They answered: "Limitless in His glory is our Sustainer! Verily, we were doing wrong!"

  • Marmaduke Pickthall

    They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They cried out: "Glory be to our Lord! Certainly we were sinners."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Now, they said, "Glory to You, our Creator; we have been wrongful of the actions we harmfully performed yet we knew they are utterly forbidden".

  • Bijan Moeinian

    Then they said: "Glory to our Lord, we were wrong. "

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zâlimûn (wrong-doers)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They replied, "Glory be to our Lord! We have truly been wrongdoers."

  • Taqi Usmani

    They said, "We pronounce the purity of our Lord. No doubt, we were wrongdoers."

  • Abdul Haleem

    they said, ‘Glory be to God, Our Lord! Truly, we were doing wrong!’-

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Glory be to God, our Lord; truly, we were evildoers. '

  • E. Henry Palmer

    Said they, 'Celebrated be the praises of our Lord! verily, we were unjust!'

  • Hamid S. Aziz

    They said, "Glory be to our Lord, surely we were unjust. "

  • Mahmoud Ghali

    They said, All Extolment be to our Lord! Surely we were unjust. "

  • George Sale

    They answered, praise be unto our Lord! Verily we have been unjust doers.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "Glory to our Lord! Surely, we have been doing wrong!"

  • Amatul Rahman Omar

    (Thereupon) they said, `Glory be to our Lord. Certainly we have been wrongdoers.'

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘Immaculate is our Lord! We have indeed been wrongdoers!’