Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Thou art not, by the favour of thy Lord, possessed;

مَٓا اَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍۚ
Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoon
#wordmeaningroot
1Not
2antayou (are)
3biniʿ'matiby (the) Graceنعم
4rabbika(of) your Lordربب
5bimajnūnina madmanجنن
  • Aisha Bewley

    By the blessing of your Lord, you are not mad.

  • Progressive Muslims

    You are not, by the blessing of your Lord, a madman.

  • Shabbir Ahmed

    You (O Messenger), by the Grace of your Lord, are not a madman.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thou art not, by the favour of thy Lord, possessed;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You are not, by the blessing of your Lord, crazy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You are not, by the blessing of your Lord, crazy.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You have attained a great blessing from your Lord; you are not crazy.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    You are not demented by the grace of your Lord.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    You are not, , by the favor of your Lord, a madman.

  • Muhammad Asad

    Thou art not, by thy Sustainer's grace, a madman!

  • Marmaduke Pickthall

    Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    By your Lord's Grace, you are not afflicted with madness,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    That you, Muhammad, are not ungrateful to Allah, your Creator, for the gift He bestowed upon you, nor is the utterance ungrateful to your ear, nor are you uncontrolled by reason or a demoniac possessed by an eviI spirit.

  • Bijan Moeinian

    You (Mohammad), by grace of Lord, are not (as your enemies refer to you) crazy.

  • Al-Hilali & Khan

    You (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), by the Grace of your Lord, are not mad.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    By the grace of your Lord, you ˹O Prophet˺ are not insane.

  • Taqi Usmani

    with the grace of your Lord, you are not insane.

  • Abdul Haleem

    Your Lord’s grace does not make you a madman:

  • Arthur John Arberry

    thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed.

  • E. Henry Palmer

    thou art not, by God's grace, mad!

  • Hamid S. Aziz

    By the grace of your Lord you (Muhammad) are not mad (or stupid, deluded or possessed).

  • Mahmoud Ghali

    In no way are you, by the favor of your Lord, a madman.

  • George Sale

    thou, O Mohammed, through the grace of thy Lord, art not distracted.

  • Syed Vickar Ahamed

    You (O Prophet!) are not, by the grace of your Lord, mad, insane or possessed.

  • Amatul Rahman Omar

    By the grace of your Lord you are not a mad man at all.

  • Ali Quli Qarai

    you are not, by your Lord’s blessing, crazy,