Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

This is a reminder, so whoso wills might take a path to his Lord.)

اِنَّ هٰذِه۪ تَذْكِرَةٌۚ فَمَنْ شَٓاءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّه۪ سَب۪يلاً۟
Inna hathihi tathkiratun famanshaa ittakhatha ila rabbihi sabeela
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2hādhihithis
3tadhkiratun(is) a Reminderذكر
4famanthen whoever
5shāawillsشيا
6ittakhadha(let him) takeاخذ
7ilāto
8rabbihihis Lordربب
9sabīlana wayسبل
  • Aisha Bewley

    This truly is a reminder, so let anyone who wills take the Way towards his Lord.

  • Progressive Muslims

    This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, this Qur'an is a Reminder, a Giver of eminence. Now, whoever wills' let him set out on a Way to his Lord.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    This is a reminder, so whoso wills might take a path to his Lord.)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is a reminder; whoever wills, let him choose the path to his Lord.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Verily this is a reminder. So let him who desires take the way to his Lord.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way.

  • Muhammad Asad

    This, verily, is a reminder: let him who wills, then set out on a way to his Sustainer!

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Indeed this is nothing but a Good Counsel; so let him who will take a way leading to his Lord.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These revelations present an admonition for him who wishes to follow the path prescribed by Allah, his Creator, and to assent to His system of faith and worship.

  • Bijan Moeinian

    This is a reminder. One has freedom to choose it or to reject it.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, this is an admonition: therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord.

  • Taqi Usmani

    Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord.

  • Abdul Haleem

    This is a reminder. Let whoever wishes take the way to his Lord.

  • Arthur John Arberry

    Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way.

  • E. Henry Palmer

    Verily, this is a memorial, and whoso will, let him take unto his Lord a way.

  • Hamid S. Aziz

    Surely this is a reminder, let then him, who will, take the way to his Lord.

  • Mahmoud Ghali

    Surely this is a Reminder; so let him who decides take for (himself) to his Lord a way!

  • George Sale

    Verily this is an admonition; and whoever is willing to be admonished, will take the way unto his Lord.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, this is a (stern) warning and a guidance! Therefore, whoever wishes, let him take a (straight) Path to his Lord!

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, this (Qur'ân) is a Reminder, therefore, let him, who will, follow the way leading towards his Lord.

  • Ali Quli Qarai

    This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.