Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when they returned to their people, they returned delighting.

وَاِذَا انْقَلَـبُٓوا اِلٰٓى اَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِه۪ينَۘ
Wa-itha inqalaboo ila ahlihimuinqalaboo fakiheen
#wordmeaningroot
1wa-idhāAnd when
2inqalabūthey returnedقلب
3ilāto
4ahlihimutheir peopleاهل
5inqalabūthey would returnقلب
6fakihīnajestingفكه
  • Aisha Bewley

    When they returned to their families, they would make a joke of them.

  • Progressive Muslims

    And when they returned to their people, they would return jesting.

  • Shabbir Ahmed

    And when they returned to their own folk, they used to tell jokes about them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they returned to their people, they returned delighting.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andwhen they returned to their people, they would return jesting.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When they returned to their people, they would return jesting.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they got together with their people, they used to joke.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And when they went back to their people turned to make fun of them;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when they returned to their people, they would return jesting.

  • Muhammad Asad

    and whenever they return to people of their own kind, they return full of jests;

  • Marmaduke Pickthall

    And when they returned to their own folk, they returned jesting;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and when they went back to their families, they went back jesting,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And when they returned to their people they returned with a mouth filled with laughter in contempt.

  • Bijan Moeinian

    And return to their folks continue joking about the believers.

  • Al-Hilali & Khan

    And when they returned to their own people, they would return jesting;

  • Abdullah Yusuf Ali

    And when they returned to their own people, they would return jesting;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and muse ˹over these exploits˺ upon returning to their own people.

  • Taqi Usmani

    and when they went back to their family, they went enjoying their mockery,

  • Abdul Haleem

    joke about them when they got back to their own people,

  • Arthur John Arberry

    and when they returned to their people they returned blithely,

  • E. Henry Palmer

    and when they return to their family they return ridiculing them;

  • Hamid S. Aziz

    And when they returned to their own folk they returned exulting.

  • Mahmoud Ghali

    And when they turned over (to their families), they turned over jesting,

  • George Sale

    And when they turn aside to their people, they turn aside making scurrilous jests:

  • Syed Vickar Ahamed

    And when they returned to their own people, they would return mocking;

  • Amatul Rahman Omar

    And when they returned to their companions they returned exulting with pride,

  • Ali Quli Qarai

    and when they returned to their folks they would return rejoicing,