Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But when they give them by measure or give them by weight, cause loss.

وَاِذَا كَالُوهُمْ اَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَۜ
Wa-itha kaloohum aw wazanoohumyukhsiroon
#wordmeaningroot
1wa-idhāBut when
2kālūhumthey give by measure (to) themكيل
3awor
4wazanūhumthey weigh (for) themوزن
5yukh'sirūnathey give lessخسر
  • Aisha Bewley

    but when they give them a measure or weight, hand over less than is due.

  • Progressive Muslims

    And when they are the ones giving measure or weight, they give less than due.

  • Shabbir Ahmed

    But give less than due when giving them by measure or weight. (Or diminish the recompense of the laborer).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But when they give them by measure or give them by weight, cause loss.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when they are the ones giving measure or weight, they give less than due.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When they are the ones giving measure or weight, they give less than due.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But when giving them the measures or weights, they cheat.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whilst when they measure or weigh for them, give less.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But if they give by measure or by weight to them, they cause loss.

  • Muhammad Asad

    but when they have to measure or weigh whatever they owe to others, give less than what is due!

  • Marmaduke Pickthall

    But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    but who, when they measure or weigh for others, give less than their due.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And when they sell to them they fraudulently scant the measure or the weight.

  • Bijan Moeinian

    … they cheat their customers by selling them less than full measure.

  • Al-Hilali & Khan

    And when they have to give by measure or weight to (other) men, give less than due.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    but give less when they measure or weigh for buyers.

  • Taqi Usmani

    and when they measure or weigh something to give it to them, give less than due.

  • Abdul Haleem

    but give less than they should when it is they who weigh or measure for others!

  • Arthur John Arberry

    but, when they measure for them or weigh for them, do skimp.

  • E. Henry Palmer

    but when they measure to them or weigh to them, diminish!

  • Hamid S. Aziz

    But when they give by measure or weight, they are deficient.

  • Mahmoud Ghali

    And when they measure for them or weigh for them, (i. e., when they give to others) they cause them loss.

  • George Sale

    but when they measure unto them, or weigh unto them, defraud!

  • Syed Vickar Ahamed

    But when they have to give by measure or weight to men give less than due.

  • Amatul Rahman Omar

    But when they give by measure to others or weigh to them they give them less (than what is due).

  • Ali Quli Qarai

    but diminish when they measure or weigh for them.