Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

No, indeed! From their Lord, that day, will they be veiled;

كَلَّٓا اِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَۜ
Kalla innahum AAan rabbihim yawma-ithinlamahjooboon
#wordmeaningroot
1kallāNay
2innahumIndeed, they
3ʿanfrom
4rabbihimtheir Lordربب
5yawma-idhinthat Day
6lamaḥjūbūnasurely will be partitionedحجب
  • Aisha Bewley

    No indeed! Rather that Day they will be veiled from their Lord.

  • Progressive Muslims

    No, they will be blocked from their Lord on that Day.

  • Shabbir Ahmed

    Nay, verily, on that Day they will be veiled from (the Light of) their Lord.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! From their Lord, that day, will they be veiled;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No,they will be blocked from their Lord on that Day.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, they will be blocked from their Lord on that day.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, they will be isolated, on that day, from their Lord.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Therefore they will be screened off from their Lord that day,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned.

  • Muhammad Asad

    Nay, verily, from their Sustainer shall they on that Day be debarred;

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    No indeed! On that Day they will be screened off from seeing their Lord,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then shall they be excluded from the joy of being sensible to their Creator’s light and glory,

  • Bijan Moeinian

    What a pity that they will be deprived of their Lord’s Mercy on the Day of Judgment.

  • Al-Hilali & Khan

    Nay! Surely they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Undoubtedly, they will be sealed off from their Lord on that Day.

  • Taqi Usmani

    No! Indeed they will be screened off from their Lord on that Day.

  • Abdul Haleem

    No indeed! On that Day they will be screened off from their Lord,

  • Arthur John Arberry

    No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord,

  • E. Henry Palmer

    Nay, verily, from their Lord on that day are they veiled;

  • Hamid S. Aziz

    Nay! Most surely they shall on that day be debarred (or veiled) from their Lord.

  • Mahmoud Ghali

    Not at all! Surely upon that Day they will indeed be curtained from their Lord;

  • George Sale

    By no means. Verily they shall be shut out from their Lord on that day;

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, from the Light (of) their Lord, on that Day will they be blocked.

  • Amatul Rahman Omar

    Nay (We repeat, not at all so). Verily, they shall be debarred from (the sight and mercy of) their Lord that day.

  • Ali Quli Qarai

    No indeed! They will be alienated from their Lord on that day.