Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

When Our proofs are recited to him, he says: “Legends of the former peoples.”

اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِ اٰيَاتُنَا قَالَ اَسَاط۪يرُ الْاَوَّل۪ينَۜ
Itha tutla AAalayhi ayatunaqala asateeru al-awwaleen
#wordmeaningroot
1idhāWhen
2tut'lāare recitedتلو
3ʿalayhito him
4āyātunāOur Versesايي
5qālahe saysقول
6asāṭīruStoriesسطر
7l-awalīna(of) the former (people)اول
  • Aisha Bewley

    When Our Signs are recited to him, he says, ‘Just myths and legends of the previous peoples!’

  • Progressive Muslims

    When Our verses are recited to him, he says: "Tales of the ancients!"

  • Shabbir Ahmed

    When Our Messages are conveyed to him, he says, "These are stories of the bygones. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When Our proofs are recited to him, he says: “Legends of the former peoples.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When Our revelations are recited to him, he says: "Fictional tales of old!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When Our signs are recited to him, he says: "Tales of the ancients!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When our revelations are recited to him, he says, "Tales from the past!"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When Our revelations are recited before him, he says: "These are fables of long ago. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples. "

  • Muhammad Asad

    whenever Our messages are conveyed to them, they but say, "Fables of ancient times!"

  • Marmaduke Pickthall

    Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    who, when Our verses are recited to him,* says: "Mere tales of olden times!"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Who closes his heart's ears to Our revelation when rendered to him in discourse and says: "Tales fabled by those of old".

  • Bijan Moeinian

    When the verses of Qur’an is recited to such a person he will jokingly say these are nothing but the mythical stories of the past.

  • Al-Hilali & Khan

    When Our Verses (of the Qur’ân) are recited to him he says: "Tales of the ancients!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whenever Our revelations are recited to them, they say, "Ancient fables!"

  • Taqi Usmani

    When Our verses are recited to him, he says, "(These are) tales of the ancients."

  • Abdul Haleem

    when Our revelations are recited to him, he says, ‘Ancient fables!’

  • Arthur John Arberry

    When our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients!'

  • E. Henry Palmer

    who, when our signs are read to him, says, Old folks tales!

  • Hamid S. Aziz

    When Our revelations are recited to him, he says, "Stories of those of yore. "

  • Mahmoud Ghali

    When Our ayat (Verses, signs) are recited to him, he says, "Myths of the earliest (people)!"

  • George Sale

    Who, when our signs are rehearsed unto him, saith, they are fables of the ancients.

  • Syed Vickar Ahamed

    When Our Signs are read (and repeated) to him, he says, "Tales of old!"

  • Amatul Rahman Omar

    (Who) when Our Messages are recited to him says, `(These are) mere fables of the ancients. '

  • Ali Quli Qarai

    When Our signs are recited to him, he says, ‘Myths of the ancients!’